12.06.2010
Скачать в других форматах:

Меррилл Тенни

Обзор Нового Завета

ГЛАВА 24. ТЕКСТ НОВОГО ЗАВЕТА И ЕГО ПЕРЕДАЧА

 

Собирание новозаветных книг происходило медленно, и об этом процессе мало что известно. Евангелия и послания писались в разное время и в разных местах, потом рассылались по всему миру, туда, где были церкви. Оригиналы писались, вероятно, на папирусе, тонкой и ломкой бумаге, изготовленной из папирусного тростника, который рос в топях Египта и Ближнего Востока. Для письма пользовались чернилами и пером (3 Ин 13), а написанное обычно передавали через курьеров тому лицу или церкви, которым оно предназначалось (Рим 16:1; Еф 6:21,22; Кол 4:7-9,16).

Невозможно установить, когда появились первые собрания новозаветных писаний. Копии Евангелий и посланий, должно быть, делались и распространялись с давних времен. В писаниях Павла есть следы изречений Иисуса, хотя они могли быть почерпнуты из устного предания, а не из записанного текста. «Все послания» Павла упоминаются во 2-м Послании Петра (3:15,16) еще до конца I века, и должно быть, они уже и тогда существовали в виде собрания, поскольку они никогда не встречаются в рукописном виде по отдельности.

К середине II века Евангелие от Луки было отделено от Деяний и соединено с Евангелиями от Матфея, Марка и Иоанна, чтобы создать четырехкратное описание жизни Христа. Иустин Мученик (приблизительно 140 г. н.э.) ссылается на «воспоминания апостолов», а Ириней (приблизительно 180 г. н.э.) упоминает всех четырех поименно. Татиан (приблизительно 170 г. н.э.) собрал все Евангелия в первую гармонию, так называемый «Диатессарон», который был очень популярен в восточной церкви и применялся для публичного чтения вплоть до начала V века.

Остальные писания Нового Завета, известные под названием Соборных Посланий, и Откровение вначале не составляли фиксированной группы книг, поскольку в трудах самых ранних отцов церкви они не встречаются в каком-то определенном порядке. Постепенно они были введены в более полное собрание вместе с другими писаниями, и наконец в III веке Новый Завет стал таким, каким мы его знаем сегодня.

 

ПЕРЕДАЧА ТЕКСТА НОВОГО ЗАВЕТА

Книги Нового Завета вначале переписывались: или частными лицами — для личного пользования, или профессиональными переписчиками — для церквей и монастырей. Обычно делалась одна копия, но по мере роста спроса, весьма возможно, что группы рабов, наученные писать под диктовку, делали одновременно несколько копий. В процессе переписки в тексты рукописей проникали ошибки, которые повторялись следующими переписчиками, так что появлялись различные варианты. По мере увеличения числа рукописных копий число вариантов также умножалось, но само размножение рукописей увеличивало вероятность, что оригинальный текст сохранится хотя бы в некоторых из них.

От начала II века до конца III церковь терпела периодические гонения со стороны римских властей. Христиан арестовывали, судили в местных судах и приговаривали к смерти. Часто их тексты Писания конфисковывались, что приводило к их уничтожению, а другие тексты повреждались, что уменьшало возможность их полного сохранения. Одна рукопись Евангелия V века, так называемый Вашингтонский кодекс (W), состоит из фрагментов, переписывавшихся с разных рукописей, которые вполне могли быть такими поврежденными, более ранними текстами, частично уцелевшими после попытки уничтожить их во время гонений Диоклетиана (302-311 гг. н.э.). В этот период производство новых рукописных копий скорее всего было нерегулярным, возможно также, что многие копии делались лицами необразованными и не умеющими хорошо писать. Главные отклонения в прочтении новозаветного текста зафиксированы в рукописях, относящихся ко времени до начала правления Константина, и, может быть, это является отражением тех беспорядков и напряженной обстановки, которые царили тогда в христианском мире.

С прекращением гонений после победы Константина и фактического принятия христианства как государственной религии в 313 г. н.э., христиане начали готовить тексты Писания для широкого использования. Сам Константин приказал создать пятьдесят копий Библии и снабдить ими наиболее крупные церкви в городах империи. Эти «авторизованные издания» несомненно сделались прототипами для многих малых рукописей, между тем как другие, которые, возможно, были более древними, воспроизводились в монастырях и небольших общинах. С IV по XII века Новый Завет переписывался либо по частям, таким как, например, Евангелия или послания Павла, либо иногда в полном виде, так называемыми «пандектами».

В этом процессе применялись новые письменные принадлежности и материалы. Папирус был слишком хрупким для общего использования на богослужении или в монастырской библиотеке. Переписчики обычно пользовались пергаментом, тонкими кусками телячьей или овечьей шкуры. Со времени правления Константина и почти до появления печатных станков эти материалы были преобладающими — бумага была еще неизвестна в те времена.

Несмотря на посредственные способности и ограниченные знания многих переписчиков, производимые ими тексты были удивительно точны. Доступные для переписки рукописи часто бывали несовершенными. Небрежность и предубежденность иногда влияли на суждения переписчика, и он менял или «исправлял» оригинал. Но, с другой стороны, другие переписчики, чьи имена известны по подписям, были феноменально точны и показывали своей тщательностью, что они старались верно следовать оригиналу. Хотя никто из них не был непогрешимым, мало кто умышленно менял или фальсифицировал текст.

 

ИСТОЧНИКИ ТЕКСТА НОВОГО ЗАВЕТА

Несмотря на то, что существовало много возможностей для появления ошибок, Новый Завет, вероятно, наиболее достоверное произведение из всех, дошедших до нас из глубокой древности. Для восстановления его текста существует больше источников, чем для восстановления любого другого произведения классического века. Один маленький кусочек папируса — Райландский фрагмент Евангелия от Иоанна — мог быть написан в пределах пятидесяти лет после смерти автора Евангелия, между тем папирусы Честера Битти, содержавшие первоначально большую часть Нового Завета, были написаны около 250 г. н.э. Для сравнения — диалоги Платона, труды греческих драматургов и поэмы Виргилия достигли нас в весьма малом количестве копий, к тому же отделенных от своих оригиналов промежутком почти в 1400 лет. Не исключена возможность, что папирусы I века с каким-то Евангелием или посланиями могут еще обнаружиться, что поможет отнести написание текстов уже ко второму поколению христиан.

В настоящее время существует пять различных видов источников, пригодных для реконструкции текста Нового Завета. Первый и самый важный из них составляют рукописи греческих текстов, сохранившихся издревле. Уже упомянутый ранее Райландский фрагмент, кусочек папируса площадью около 10 кв. см, папирусы Честер Битти, содержащие части Евангелий, Деяния, послания Павла и Откровение, Бодмеровский папирус Иоанна датируются III веком или даже ранее. Самые древние рукописи значительного объема — это «Алеф», или Синайский кодекс, находящийся сейчас в Британском музее, и «В» — Ватиканский кодекс, принадлежащий Ватиканской библиотеке в Риме. Оба были написаны в IV веке и могли быть в числе тех копий, которые Константин повелел сделать для церквей. Первоначально они содержали весь Новый Завет, хотя оба лишились потом некоторых страниц.

Вышеприведенные рукописи носят название «унциальных», потому что они написаны заглавными печатными буквами высотой в 2,5 см. Они, видимо, предназначались для публичного чтения и копировались с большой тщательностью. По этой причине унциальные тексты считаются наиболее достоверными.

Второй вид текстов называется «курсив» («курсив» — скоропись, рукописный шрифт). Буквы писались не отдельно, как в унциалах, а соединялись лигатурами. Многие рукописные тексты — «курсивы», предназначались для личного использования, другие для публичного чтения. В целом они относятся к более позднему периоду, чем унциальные: появившись в Х веке, они закончили свое существование в XV веке, когда в Европе появилось книгопечатание. В некоторых случаях их тексты соответствуют унциальным; большинство их представляет собой текст, характерный для византийской церкви.

Другим источником информации являются различные переводы (т.н. «версии»), которые делались во время миссионерской активности церкви. Когда Евангелие двинулось на запад — в латиноговорящие районы Римской империи, и на восток — в арамейские поселения Среднего Востока, Писание было переведено на латынь и древнесирийский. Эти переводы могли появиться еще во второй половине II века, и были, следовательно, основаны на самых древних греческих рукописях, дошедших до наших дней. Хотя по переводу не всегда можно точно определить, какое именно слово было употреблено в оригинале, тем не менее они дают очень много для понимания порядка изложения и содержания оригинального текста.

Есть множество старинных латинских рукописей, датированных IV-VII веками и несколько более поздних рукописей. В них мало единообразия; вариантов почти столько же, сколько копий. Либо они производились независимо друг от друга, либо первая из них была настолько вольно и небрежно переписана, что варианты стали быстро множиться. Первое предположение кажется более вероятным, потому что главы западных церквей в первые века нашей эры говорили как на латыни, так и на греческом языке, а для изучения и преподавания большей частью пользовались греческим Новым Заветом. Некоторые из ранних рукописей, как, например, кодекс «D» («Bezae»)

V века, были написаны на двух языках, и это показывает, что читающие их были больше знакомы с латинским языком, чем с греческим.

Размножение латинских переводов привело к такой путанице, что папа Дамас поручил в 384 г. н.э. своему секретарю Иерониму подготовить новый исправленный латинский перевод Нового Завета. С помощью самых древних греческих рукописей, которые ему удалось отыскать, Иероним исправил латинский текст и создал Вульгату (стандартный общепринятый перевод), которая вплоть до наших дней принята в качестве официального текста Библии в Римской Католической Церкви.

Древнесирийский перевод представлен, главным образом, двумя рукописями Евангелий: Куретонской древнесирийской, найденной Уильямом Куретоном в Британском музее среди нескольких рукописей, доставленных из монастыря в Нитрианской пустыне в Египте, и Синайской древнесирийской, которую в 1892 г. нашли две сестры Эгнис Льюис и Маргарита Гибсон в монастыре Святой Екатерины на горе Синай. Этот последний вариант был «палимпсестом», то есть рукописью, которая была частично стерта и переписана. Оба эти варианта датировались

V веком, и многие места в них напоминают соответствующие места древних латинских текстов.

Наряду с ними надо упомянуть «Диатессарон» Татиана. первую попытку собрать вместе четыре Евангелия, датированную концом II века. Недавно обнаруженный фрагмент показал, что эта рукопись существовала как на греческом языке, так и на древнесирийском, и что сирийский сборник был переводом. Он был распространен в Восточной церкви до начала V века, когда епископ Эдессы Раббула (411 г. н.э.) издал указ, чтобы церкви пользовались четырьмя независимыми Евангелиями, известными под названием «Отдельные». Он организовал перевод на древнесирийский, называемый «Пешитта», который по сей день является официальным текстом сирийской церкви.

В последующие века появились и другие переводы, некоторые прямо с греческого языка, другие с латыни или древнесирийского. Древнеармянский перевод, который сейчас известен только в случайных отрывках, встречающихся в новом армянском переводе, грузинский, коптский, эфиопский и готский увидели свет до начала VII века. В них отчасти сохранились свидетельства о древних текстах, но все же они менее ценны для изучения этого вопроса, чем латинский и древнесирийский переводы. Сегодня существует более тысячи переводов Нового Завета или его частей, но они не меняют сколько-нибудь существенно характер текста, который теперь уже четко установлен.

Третьим важным источником первоначальных текстов являются труды отцов церкви, учителей и глав христианских церквей первых шести веков существования христианства. Они свободно пользовались текстом Нового Завета в своих проповедях и сочинениях. Во многих случаях их ссылки являются простыми упоминаниями, большинство стихов не производит впечатления точных цитат, скорее это просто узнаваемые отрывки, но в некоторых случаях приводится достаточное число последовательных стихов, чтобы ясно увидеть, что же было в оригинале. Несмотря на то, что многие из этих «цитат» свободны и неточны, в писаниях отцов церкви встречается такое количество отрывков из Нового Завета, что если бы даже потерялись все его существующие экземпляры, то весь Новый Завет, за исключением нескольких стихов, можно было бы восстановить по этим трудам. Согласование этих ссылок или цитат и вариантов различных рукописей дает ценный ключ к установлению даты, происхождения и разновидности текста, который они воспроизводят.

К примеру, христианский проповедник Киприан, который жил в Северной Африке около 250 г. н.э., щедро цитирует латинский перевод. Его цитаты сходны с вариантом «k» древнего латинского манускрипта IV или V века. Сходство показывает, что вариант «k» содержит разновидность текста, находившегося в обращении, должно быть, в Северной Африке в середине III века и, следовательно, предшествовавшего Вульгате Иеронима.

«Лекционарии» , или собрания текстов для чтения на литургическом богослужении в церкви, тоже хранят отрывки из Евангелий и посланий. Они гораздо менее важны, чем вышеприведенные источники, потому что они явно неполны и датируются, главным образом, IX веком или еще более поздним временем. Так как они использовались для публичного чтения Евангелий, их единообразие тщательно сохранялось, и они полезны при проверке того, какой именно текст принимался средневековой церковью.

Несколько отдельных текстов были найдены на «ostraca», черепках разбитых горшков, которые служили бедным людям записными книжками. На них, из-за их размера, нельзя было написать много; безусловно никому бы не удалось хранить целое Евангелие или послание на «ostraca», не говоря уже об всем тексте Нового Завета. Но они позволяют понять метод записи популярных цитат, и хотя в них более вероятны ошибки, чем в тщательно переписанных рукописях, некоторые из них могут сохранять подлинные варианты современных им текстов.

В первые четырнадцать веков нашей эры Новый Завет сохранялся в рукописных экземплярах. Большая часть этих документов была в руках больших центральных церквей и монастырей или в библиотеках богатых людей, хотя не исключена возможность, что и отдельные люди могли иметь личные копии Евангелий и посланий. В XV веке произошли два события, которые сильно повлияли на распространение Нового Завета: изобретение книгопечатания Иоганном Гутенбергом в 1437 году и захват Константинополя турками в 1453 году.

Падение Константинополя привело к распаду Византийской империи, последней прямой наследницы греко-римской культуры. Двор ее монархов был центром греческого просвещения, а ее библиотеки содержали лучшие коллекции существующих тогда в цивилизованном мире классических и библейских рукописей. Многие из этих рукописей затерялись, но большое количество было перевезено в монастыри, разбросанные по всей Малой Азии. Часть рукописей взяли с собой богословы, бежавшие на запад Европы, где они вновь ввели греческое просвещение в школах западной церкви. Возрождение интереса к классическому греческому языку принесло с собой новое знакомство с греческим Новым Заветом, который на Западе был почти полностью заменен латинскими текстами. Ученые богословы начали собирать и изучать эти рукописи, обсуждать их достоинства и недостатки.

Первой книгой, выпущенной Иоганном Гутенбергом в Майнце в Германии, была его знаменитая Мацаринская или Гутенбергская латинская Библия, появившаяся впервые в 1456 году. Механическое воспроизведение печатного текста гарантировало единообразие, устраняло возможность широкого распространения ошибок и снижало цену производства так, что люди со средними доходами могли теперь позволить себе приобрести экземпляр Писания. Между тем как рукописные копии греческих текстов или древних переводов распространялись десятками, печатные копии можно было воспроизводить сотнями. Более широкое распространение Библии пробудило новый интерес к ее изучению, что ускорило протестантскую Реформацию под руководством Лютера, Кальвина и их собратьев в XVI веке. Немецкая Библия Лютера была могучим средством просвещения его соотечественников.

 

ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ

В 1382 году оксфордский богослов Джон Уиклиф занимался изучением Библии. Придя к убеждению, что эту книгу необходимо сделать доступной для каждого человека, он организовал ее перевод на английский язык. В работе ему помогали Николас Херефордский, Джон Перви и некоторые другие ученые. Они буквально следовали тексту Вульгаты и оставляли без изменения даже латинский порядок слов, совершенно несвойственный английскому языку. В 1388 году перевод был готов. Он широко распространился в рукописном варианте.

Уильям Тиндейл, занимавшийся филологией в Кембриджском университете, находился под сильным влиянием взглядов великого голландского ученого Эразма Роттердамского, впервые издавшего греческий Новый Завет в 1516 году. Эразм горячо выступал за перевод Библии на живые разговорные языки мира. Разделяя его точку зрения, Тиндейл начал переводить Новый Завет на английский язык. Так как церковные власти не одобряли его работу, для ее завершения ему пришлось уехать в Германию.

Первый Новый Завет на английском языке был напечатан в 1526 году в Вормсе. В Англии этот перевод был встречен с интересом. Но власти отвергли перевод Тиндейла, а  епископ Лондонский, скупив большое количество экземпляров, устроил их торжественное сожжение на костре. Тиндейл ответил на это тем, что издал улучшенный перевод, получивший широкое распространение. В 1536 году Тиндейл был обвинен в ереси и сожжен на костре. Переводом Нового Завета он заслужил признательность всего англоговорящего мира. Самый распространенный (даже в наши дни) перевод Библии на английский язык — Библия короля Иакова, сильно зависит от текста Тиндейла.

Первая полная Библия на английском языке была напечатана в 1535 году Майлсом Кавердейлом. Кавердейл руководствовался переводами Тиндейла и Лютера. В течение XVI века появились и другие английские переводы: перевод 1537 года — Томаса Мэтью (псевдоним Джона Роджерса, друга и сотрудника Тиндейла): перевод 1539 года — «Большая Библия» (перевод Мэтью, отредактированный Кавердейлом); перевод 1560 года — «Женевская Библия» (перевод английских кальвинистов, живших в Женеве).

После своего восшествия на трон в 1603 году, король Англии Иаков I дал свое согласие на подготовку нового английского перевода Библии. Более того, он сам принял участие в организации работы, поручив перевод шести группам ученых. В 1611 году этот перевод был впервые издан, и с тех пор он пользовался огромным авторитетом.

За минувшее столетие было издано большое количество уточненных редакций Библии короля Иакова и новых переводов Библии на английский язык. Наиболее популярны следующие переводы: «Исправленный перевод» (The Revised Version, 1885); «Стандартный американский перевод» (The American Standart Version, 1901); «Исправленный стандартный перевод» (The Revised Standart Version, 1952); «Новая английская Библия» (The New English Bible, 1970).

Лучшими среди современных английских переводов по праву считаются: «Радостная Весть» (The Good News Bible, 1976) и «Новая Международная Библия» (The New International Bible, 1979).

Переводчики «Радостной Вести», которая была подготовлена и издана Американским библейским обществом, поставили себе целью создать надежный и точный перевод, используя только те слова, значение которых понятно всем людям вне зависимости от их подготовки, образования и уровня духовного развития. Переводчики отказались от научной и специфически богословской лексики. Результатом стал «простой язык», понятный каждому человеку.

 

КРАТКАЯ ИСТОРИЯ РУССКОЙ БИБЛИИ

В IX столетии Библия была переведена на язык, понятный жителям древней Руси. Перевели ее два богослова и миссионера Кирилл и Мефодий. Некоторые историки называют их «первоучителями и просветителями славянскими». Их родным языком был славянский, воспитание и образование они получили греческое. Свой перевод Библии на славянский язык они сделали с помощью изобретенной ими славянской азбуки. Эта азбука, названная «кириллицей» по имени одного из ее создателей, положила начало русской письменности.

На протяжении столетий русский язык развивался и изменялся, но древний славянский перевод Библии Кирилла и Мефодия по-прежнему оставался в употреблении в течение многих веков. Язык этой Библии стали называть церковнославянским.

С появлением на Руси книгопечатания прежде всего стали печатать книги Священного Писания на церковнославянском языке.

В 1564 году основатель типографского дела в России «первопечатник» Иван Федоров издает книгу «Апостол», в которую вошли писания Нового Завета: Деяния Апостолов и их послания. Эта книга на славянском языке была первой, напечатанной в России.

В 1581 году впервые была напечатана полная церковнославянская Библия. В тексте ее, однако, иногда встречались ошибки и неточности. В последующих изданиях эти ошибки старались исправить.

По указу императрицы Елизаветы в 1751 году была издана тщательно исправленная церковнославянская Библия, так называемая «Елизаветинская», текст которой был сверен с древним греческим переводом, Септуагинтой. Елизаветинская Библия, почти без изменений, до сих пор употребляется Русской Православной Церковью.

Однако ясно, что читать и понимать текст этой Библии может только тот, кто хорошо знает церковнославянский язык. На протяжении веков язык этот все больше и больше стал отличаться от развивающегося русского языка и оказывается все более и более непонятным народу. Поэтому уже начиная с XVI века предпринимались попытки перевести Библию на современный русский язык.

В первой половине XVI века уроженец Полоцка доктор медицины Франциск Скорина переводит все писания Ветхого Завета на современный ему язык юго-западной России. Перевод, сделанный им с латинской Иеронимовой Библии, был напечатан в 1517-1525 гг. в Праге и в Вильне (современный Вильнюс).

В 1703 царь Петр I принимает решение издать Новый Завет на русском языке. Он поручает перевод его пастору Глюку, известному своими филологическими трудами. Работая в Москве, пастор Глюк заканчивает перевод. Но в 1705 году пастор Глюк скончался, и после его смерти сделанный им перевод исчез. Некоторые историки считают, что перевод был похищен и уничтожен противниками распространения Священного Писания на понятном народу языке, боящимися, что это послужит причиной реформации в России.

В 1813 году произошло важное событие в духовной жизни России: было основано Российское библейское общество, поставившее своей целью печатание и распространение книг Священного Писания среди народа. Было решено продавать их по низкой цене и бесплатно раздавать неимущим. В 1815 году после возвращения из-за границы император Александр I повелел «доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своем российском языке». Вновь был поставлен вопрос о русском переводе Библии.

Изданием книг Священного Писания на русском языке занялось Российское библейское общество, перевод был поручен членам Петербургской, Московской и Киевской Духовных Академий.

Наконец, в 1818 году вышло из печати первое издание четырех Евангелий параллельно на русском и славянских языках, а в 1822 году впервые был полностью напечатан русский Новый Завет. Затем стали переводить и печатать книги Ветхого Завета. Одновременно делались переводы Священного Писания и на языки других народов России.

Но некоторые представители высших церковных властей относились к деятельности Библейского общества отрицательно. Они считали, что Библия должна находиться в руках духовенства и что не следует давать народу возможность читать и изучать ее самостоятельно. В 1824 году митрополит Серафим просит царя запретить Библейское общество. В апреле 1826 года по указу императора Николая I деятельность Общества была прекращена. К этому времени типография Русского библейского общества успела напечатать около миллиона экземпляров книг Священного Писания на 26 языках народов России.

После запрета деятельности Общества приостановилась и работа над русским переводом Библии. В 1825 году была прекращена продажа русского Нового Завета.

Однако сторонники издания русской Библии, несмотря на притеснения, делали все возможное для достижения своей цели, веря, что настанет еще благоприятное время и народ получит Священное Писание на родном языке.

Лишь в 1858 году, тридцать два года спустя после запрещения деятельности Библейского общества, сбылись надежды поборников издания русской Библии, император Александр II разрешил перевод и печатание Священного Писания на русском языке. Перевод должен был осуществляться под руководством Синода (высшего органа управления в Православной церкви).

Труд по переводу был поручен профессорам четырех духовных академий: Петербургской, Московской, Киевской и Казанской. Была проделана большая работа для того, чтобы русский перевод книг Священного Писания как можно больше соответствовал текстам древних подлинников, а  также обладал литературными достоинствами.

В 1862 году, сорок лет спустя после первого издания Нового Завета, было выпущено в свет второе его издание, несколько улучшенное, на более современном русском языке.

Решено было заново тщательно подготовить перевод всех книг Ветхого Завета. Для этого в 1860 году был избран специальный комитет при Петербургской духовной академии. Перевод Ветхого Завета делали профессора Петербургской духовной академии М.А.Голубев, Е.И.Ловягин, П.И.Савваитов, известный археолог и историк, Д.А.Хвольсон, христианин еврейского происхождения, доктор философии Лейпцигского университета. Много потрудился над переводом также профессор Киевской духовной академии М.С.Гуляев.

Перевод Ветхого Завета делался с древнееврейского подлинника. Переводчики руководствовались также греческим текстом Септуагинты, пользовались латинским переводом Иеронима и ранее сделанным русским переводом.

Наконец, в 1876 году впервые вышла из печати полная русская Библия. Текст ее иногда называют «синодальным», так как она была издана под покровительством Священного Синода. Произошло это почти три века спустя после появления первопечатной церковнославянской Библии.

Язык русской Библии, точный в передаче священного подлинника, обладает несомненными литературными достоинствами. Благодаря эмоциональности и ритму, русский перевод близок по форме к стихотворениям в прозе.

Издание русской Библии было важным событием в истории христианства и русской культуры. Читая Священное Писание на родном языке, миллионы людей обрели веру и мир с Богом.

За сто с лишним лет, прошедших после выхода в свет Синодального перевода, неоднократно предпринимались попытки пересмотреть его или же сделать новый перевод Библии. Наиболее известен перевод Нового Завета, выполненный в середине XX века в Париже и Брюсселе русскими эмигрантами, под редакцией епископа Кассиана Безобразова, но и он, как и многие другие переводы последнего времени, достаточно широкого распространения не получил.

Российское библейское общество, вновь учрежденное в 1990 году, считает одной из своих главных задач подготовку и издание нового русского перевода Библии, понятного современному читателю и опирающегося на достижения современной текстологии и экзегетики.

 

 

 

Евангельская Реформатская Семинария Украины

  • Лекции квалифицированных зарубежных преподавателей;
  • Требования, которые соответствуют западным семинарским стандартам;
  • Адаптированность лекционных и печатных материалов к нашей культуре;
  • Реалистичный учебный график;
  • Тесное сотрудничество между студентами и местными преподавателями.

Этот материал еще не обсуждался.