Олександер Домбровський
Нарис історії українського євангельсько-реформованого руху
КРИТИЧНІ ДУМКИ СВІТОЧІВ УКРАЇНСЬКОЇ КУЛЬТУРИ ПРО ХИБИ ТА РЕЛІГІЙНИЙ ФОРМАЛІЗМ У ХРИСТИЯНСЬКОМУ СВІТІ, А РАЗОМ З ТИМ — ВИСЛОВИ СИМПАТІЙ ДО СВІТУ ЄВАНГЕЛЬСЬКИХ ІДЕЙ
Критичні думки про хиби, а зокрема — релігійний формалізм традиційних Церков християнства, виходить далеко поза межі протестантського світу, тобто протестантських богословів, мислителів і публіцистів, а також ширших кіл, як кліру, так і вірних. Тими критичними думками переповнена література, наукові та популярні праці, публіцистика і навіть народна словесність тих суспільств і народів, що належать до Православної чи Католицької Церков. Наша література, наукові та популярні праці й публіцистика також не вільні від тих критичних думок. Ті думки доводять, що самі члени вищезгаданих Церков, які народились і виховувались у тій релігійно-віроісповідній системі, доходили іноді до дуже критичних поглядів, і то не тільки в питанні зовнішньо-релігійної форми богослужби, тобто релігійного церемоніялу та етично-моральних вартостей широкого загалу православної й католицької віроісповідної системи, а навіть поодиноких догматичних засад чи правил. Автори тих критичних поглядів критикували свої власні Церкви, церковних керівників і навіть науку й систему релігійно-церковного життя, але залишилися далі в тих самих релігійно-ісповідних системах, що їх вони критикували, бо довга життєва звичка тримала їх силою духового тяжіння в тій системі, в якій народилися й зросли вони, їхні батьки та предки. Без сумніву, чимало заважили в тому національні й суспільно-психологічні закони з традиційними тенденціями політизування релегій, чи, в даному випадку, віровизнань. Деякі висловлювані погляди навіть за формою чи стилем становили голосний протест проти дотеперішніх порядків, науки й практики релігійно-церковного життя. Проте автори не зважувалися на офіційний відхід від громади вірних своєї Церкви. Вони в душі були ні православними, ні католиками, але не відходили від своїх Церков. Це тому, що діє духово-притягальна сила тих історичних та церковно-психологічних чинників, які тримають, принаймні — формально, деяких критично вдумливих членів тієї чи іншої Церкви, не зважаючи на їхню свідомість, що в даній релігійно-церковній системі далеко не все в порядку. Але їхні думки залишилися в скарбниці української культури, як надзвичайно цікавий матеріял, що дозволяє нам відхилити заслону тайни їхніх сердець і розуму та приглянутися до напрямків їхніх релігійних почувань і думок, часто таких відмінних від спільної побожности некритичного загалу.
Ті критичні погляди щодо релігійно-церковного формалізму традиційних Церков формульовано загалом у дусі євангельських вимог. Це дозволяє зрозуміти, що євангельські ідеї такі самодостатні та ясні, що знаходять свій відгомін у серцях і думках християн усіх віровизнань, навіть там, де євангельську правду замінено людськими науками й системами поглядів. Багато людей відчувають, що щось “не в порядку”, але у вирі щоденного життя, при традиційній цілості церковно-парафіяльного патріотизму вони, сказавши “А”, не відважуються договорити абетки до кінця, щоб не зайти із своїми висловами дуже далеко, звідкіля, можливо, годі було б повернутися до того, щоб бути чесним із самим собою, як належиться логічно вдумливій і послідовній людині. До того ж треба взяти до уваги страшне загальнолюдське ігнорування найочевидніших відомостей з царини християнської науки й самого джерела тієї самої науки, Святого Письма. [, крім того, бракує тим людям цивільної відваги думати самостійно про вічність і безмежність у релігійних справах, що робить неможливою послідовність у релігійних міркуваннях.
Українські православні й католицькі кола — з одного боку, а протестантські — з другого різно реагують на ті критичні думки в нашій літературі. Перші промовчують їх взагалі, або відбиваються затертими фразами іноді натягненої діялектики[1]) “наукових” коментарів, а другі часто роздувають їх пропагандою в дешевої вартости брошурах, примусово роблячи з авторів тих критичних думок мало що не явних протестантів. А тим часом згаданий матеріял вимагає об’єктивної оцінки з науково-дослідного погляду при солідному застосуванні мікроаналітичної методи щодо біобібліографічних даних про кожного автора, замість збувати його мовчанкою, чи крутійською аргументацією з арсеналу сучасної діялектики. А ще гірше — закидати авторам ту чи іншу віроісповідну церковну політику або пропаганду проти “попівщини й церковного мракобісся”.
Все ж таки вищезгадані погляди, що їх продемонструємо включно з цитатами на дальших сторінках, вказують на здорові тенденції авторів до засуду бездушного релігійно-віроісповідного формалізму та спроби чи поради повернутися до євангельської простоти, тобто до духа, науки й практики з доби апостольської Церкви.
Цей розділ нашої праці не претендує на вичерпність усього фолкльорного та літературного матеріялу. Мета цього розділу — подати головно загальну картину критичних думок світочів нашої культури про релігійні системи тих християнських Церков, в яких поширений релігійний формалізм і до яких вони самі духово чи формально належать. До поданих цитат із літератури додаємо короткі коментарі. Ті думки тим цікаві, що їх подають голоси наших визначних діячів культури — православних і католиків, а не протестантів, яким можна було б закинути віровизнаневий суб’єктивізм і упередження до католицизму і православ’я. Між тими авторами є й найсвітліші постаті з пантеону всеукраїнської духовости, які генієм свого розуму й накладом невсипущої праці вклали княжий дар до скарбниці українських культурних надбань та лишили довготривалий вплив на духове обличчя нашого народу. Ці світочі нашого народу — поети, письменники, вчені — становили часто сумління й голос свого національно-соціяльно й релігійно поневоленого народу. Це були його духові трибуни, які промовляли від імени тих закованих, гнаних та замучених, яким національні, політичні, суспільні й релігійно-церковні обставини затуляли брутально уста. Український Євангельський Рух шанує тих духових борців не тільки за своє власне національно-суспільне прозріння, але й за духове прозріння нашого народу на шляху його церковного життя. Аналогічно до інших народів, наш народ повинен звільнитися зовсім від духової тиранії, забобонів, марновірства та бездушного ритуалізму.
Як на один із найбільш знаменних голосів у нашій літературі проти релігійного формалізму та надужиття церковних кіл Заходу, можна вказати на Шевченкову поему “Єретик” або “Іван Гус”. Літературознавці, зокрема шевченкознавці, по-різному пояснювали й пояснюють як цілу поему, так і поодинокі її місця. Різні підходи й досить численні варіянти в тлумаченні цієї, об’єктивно кажучи, спірної з віроісповідного погляду поеми (навіть за теперішніх обставин, коли говориться про потребу регабілітації Івана Гуса навіть у ватиканських колах), залежні найперше від віровизнаневого або загально-світоглядового становища поодиноких пояснювачів.
Взагалі, поема ця становить свого роду табу в наших католицьких колах, і одночасно пропагандивну зброю українських протестантів. Українські православні чинники згоджуються в даному випадку з протестантами в поясненні й оцінці даної поеми, виходячи найперше зі становища заперечення папського примату та глибоких застережень до папської інституції з погляду догматичного, історичного й канонічного. Стара традиція культурно-духовного конфлікту між Сходом і Заходом, що привела до цілковитого офіційного розколу між Східною й Західною Церквами в половині XI століття, правила за головний історично-культурний і церковно- психологічний фактор, якому підпорядкувались не тільки діяльні правовірні кола Східної Церкви, а й люди, пов’язані з візантійською духовістю в загальній культурній ділянці. Цьому факторові підпорядковувався в тій чи іншій мірі також і Шевченко, якого не можна зачислити до тодішніх правовірних кіл православія. До того долучалася ще й крайня нехіть до польського католицизму, шовіністично настроєні представники якого — ксьондзи та єзуїти — зі штучною побожністю і “Те Деум Лявдамус” (“Тебе, Боже, хвалимо”) на устах провадили огнем і мечем латинізацію, тобто польонізацію наддніпрянської України, супроводжувану насиллям і сваволею польської шляхти. У поемі “Гайдамаки” не тільки правдиво зображені настрої українського народу під час Коліївщини до польського агресивного католицизму, що відновила інквізиційні методи боротьби проти “схизматизму” (православ’я), але й наставления самого автора. До тих психологічних моментів антикатолицтва вцілому в поемі “Іван Гус” долучаються ще й слов’янофільські тенденції, характеристичні для ідеології кирило-методіївців, та прославлення страждання за правду, таке близьке до ідеї прометеїзму в поемі “Кавказ”. І тому Шевченко написав поему про Гуса, присвятивши її Шафарикові, що також мав свої застереження до папства. Т. Шевченко не пішов у своїй поемі по лінії політичного насвітлення проблеми Гуса. Змальовуючи картину тодішнього папства і загальних церковних відносин, Шевченко зупинився на характеристиці Католицької Церкви з етично-моральної й догматичної точок зору. Відразу ж після вступу із його слов’янофільськими нотками Шевченко змальовує кількома штрихами картину папства шляхом персоніфікації і з виразними закидами догматичного характеру:
Кругом неправда і неволя,
Народ замучений мовчить,
А на апостольськім престолі Чернець годований сидить.
Людською кровію шинкує І рай у найми віддає!
Вислів: “Людською кровію шинкує і рай у найми віддає” — виразний натяк на те, що компетентні чинники тодішньої Католицької Церкви торгували відпущенням гріхів, продаючи так звані “індульгенції”, проти чого виступив так рішуче Мартин Лютер. Сумуючи з приводу того, що “розбійники, людоїди правду побороли”, поет переповідає думки-бажання Гуса про Божу кару, яка стріне папство:
Ні, настане час великий Небесної кари,
Розпадуться три корони На гордій тіярі!
“Три корони на гордій тіярі” — це символ влади гордого папства, що упокорював царів землі, викликаючи їх до Каносси. Зокрема три корони — це символ духовної влади, що, згідно з поглядом католиків, поширюється на Церкву, яка воює на землі, радіє на небі і страждає в чистилищі. Після поетичного переспіву цих роздумів Гуса Шевченко робить у поемі окремий екскурс про торгування індульгенціями (відпустами) :
Во ім’я Господа Христа За нас розп’ятого на древі,
І всіх апостолів святих,
Петра і Павла особливе,
Ми розрішаємо гріхи Святою буллою сією Рабині Божій...
Отій самій,
Що водили по вулицях У Празі позавчора,
Отій самій, що хилялась По шинках, по стайнях,
По чернечих переходах,
По келіях п’яна!
Ота сама — заробила Та буллу купила.
Тепер — свята!.. Боже, Боже!
Великая сило!
Поет закликає людей, в даному випадку — чехів, щоб прокинулися, змили злуду з очей та поскидали зі своїх сумлінь накопичений століттями баляст догм і всі надужиття, зв’язані з торгівлею святощами та індульгенціями.
Прозрійте, люди, день настав!
Розправте руки, змийте луду.
Прокиньтесь, чехи, будьте люди,
А не посмішище ченцям!
Розбійники, кати в тіярах Все потопили, все взяли,
Мов у Московії татари,
І нам, сліпим, передали Свої догмати, кров, пожари,
Всі зла на світі, войни, чвари,
Пекельних мук безкраїй ряд...
І повен Рим байстрят!
От їх догмати і їх слава.
То явна слава... А тепер Отим положено конклавом:
Хто без святої булли вмер, —
У пекло просто; хто ж заплатить За буллу вдвоє — ріж хоч брата,
Окроме папи і ченця, —
І в рай іди!
В останніх рядках з їдкою іронією поставлена проблема догматичного характеру. Тільки папа й ченці недоторкані, за все ж інше можна одержати відпущення гріхів, куплене за гроші, і піти в рай. Поза тим, представляючи суд над Гусом, Шевченко змальовує картину тодішніх моральних стосунків серед вищої ієрархії Католицької Церкви. Після того, як Гус “перед народом... буллу розірвав”, тим самим офіційно зірвавши з Римом,
Зашипіли, мов гадюки,
Ченці в Ватикані,
Шепочеться Авіньйона З римськими ченцями,
Шепочуться антипапи,
Аж стіни трясуться Од шепоту. Кардинали,
Як гадюки, в’ються Круг тіяри. Та нищечком,
Мов коти, гризуться За мишеня...
Отак змальовує поет картину тодішніх стосунків у Католицькій Церкві за часів одночасного існування аж трьох папів, яких усунув щойно собор у Констанці і які конкурували між собою. Собор обрав нового папу, Мартина V-ro.
Поет надзвичайно цікаво змальовує саму картину суду над Гусом у Констанці:
Мов кедр серед поля Ливанського, у кайданах Став Гус перед ними,
І окинув нечестивих Орліми очима.
Затрусились, побіліли,
Мовчки озирали Мученика. “Чого мене,
Чи на прю позвали,
Чи дивитись на кайдани?”
“Мовчи, чеше смілий!”
Гадюкою зашипіли,
Звірем заревіли:
Ти єретик! Ти єретик!
Ти сієш розколи,
Усобища розвиваєш,
Святішої волі
Не приймаєш! Одно слово —
Ти — Богом проклятий!
Ревіли прелати.
“Ти усобник!.. Одно слово —
Ти всіма проклятий!”
Подивився Гус на папу Та й вийшов з палати.
“Побороли! побороли!”
Мов обеленіли,
“Автодафе! Автодафе!” —
Кругом заревіли.
Згідно із змальованою картиною, замість провести дискусію по суті справи, прелати перекричали Гуса, називаючи його єретиком і не допускаючи його до слова. Не мавши можливости боронити своїх поглядів, чеський реформатор залишив собор, що учасники собору сприйняли за перемогу.
У картині суду над Гусом, що її подав Шевченко, маємо представлену ідеологічну тезу (твердження) і антитезу (заперечення твердження), а також становище поета, передане відповідними зворотами, які недвозначно вказують, на чиїй стороні симпатії автора поеми. Після засудження чеського реформатора —
...цілу ніч бенкетували Ченці, барони... всі пили І, п’яні, Гуса проклинали,
Аж поки дзвони загули.
І світ настав... Ідуть молиться Ченці за Гуса.
Проклинання Гуса і одночасно молитва за нього тих, що засудили його на смерть, — це парадоксальна на перший погляд картина суперечностей, якими поет представляє мораль тих судів на соборі, що осудили науку чеського реформатора, визнавши її за єресь. Така картина можлива найперше на ґрунті дозрілого й перезрілого довгими віками релігійно-церковного формалізму та фарисейської побожности.
Особливо гострими словами змалював поет картину спалення чеського реформатора:
Задзвонили в усі дзвони
І повели Гуса
На Голгофу у кайданах.
Величній постаті чеського реформатора, повній людських чеснот, невинній жертві поет протиставляє зовсім протилежний світ, -— тодішню ватиканську верхівку, папів, кардиналів, прелатів та світську знать — шляхту, магнатів, князів, королів і цісаря. А моралі Гуса протиставляє Шевченко поведінку його світоглядових противників:
...люті звірі
прийшли в овніх шкурах [ пазурі розпустили...
Ні гори, ні мури Не сховають. Розіллється Червонеє море Крови! Крови дітей ваших.
0 горе! О горе!
Онде вони! В ясних ризах, їх лютії очі...
“Пали! Пали!”
Крови! Крови хочуть!
Крови вашої!.. І димом Праведного вкрило “Молітеся! Молітеся!
Господи, помилуй,
Прости Ти їм, бо не знають...”
Та й не чути стало!
Мов собаки коло огню Кругом ченці стали.
Боялися, щоб не виліз Гадиною з жару Та не повис на короні Або на тіярі.
А після виконання присуду над чеським реформатором —
Погас вогонь, дунув вітер
1 попіл розвіяв.
І бачили на тіярі Червоного змія Прості люди. Пішли ченці Й Те Deum співали,
Розійшлися по трапезах І трапезували І день, і ніч, аж попухли.
Як уже згадано передніше, ціла Шевченкова поема про Гуса
— це паралельне зіставлення двох суперечних один одному світів з етично-морального погляду. З однієї сторони — сильні світу цього, а з другої — чеський реформатор, як живе уособлення заперечення тодішньої світської й церковної могутности, релігійно-церковного формалізму й зіпсованих звичаїв у рамках традиційної Церкви. Політичних ноток у поемі відносно мало. На початку поеми маємо змальовану символічну картину ідеалізованої тематики панславізму. Згідно зі словами поета, жива історія Слов’янщини відроджується, немов мітичний фенікс із попелу давно минулої Бувальщини після того, як “виростали у кайданах слов’янськії діти і забули в неволі, що вони на світі”. Шевченко запозичив тут від пророка Єзекіїля віщу картину воскресіння мерців, у даному випадку — політичних мерців.
І — о диво! Трупи встали І очі розкрили,
І брат з братом обнялися І проговорили Слово тихої любови Навіки і віки!
І потекли в одно море Слов’янськії ріки!
Ці слова допасовані до ідеалістичної програми панславізму Кирило-методіївців. Це глибоке заперечення імперіялістичної позиції Пушкіна, щоб, мовляв, усі слов’янські ріки злилися в одно московське море. Коротку політичну нотку подибуємо при самому кінці поеми:
Постривайте:
Он над головою
Старий Жижка з Таборова
Махнув булавою.
Це натяк на гуситські війни, що вибухли після спалення Гуса й набули національного чеського характеру. Отже, рамками поеми є політичні моменти: на початку поеми замаркована ідея й політична програма панславізму в своїй безтурботно-ідеалістичній формі, що відповідає ідейно-духовій атмосфері Кирило-Методіївського Братства, а при кінці — політично забарвлена кінцева сцена засудження і спалення Гуса та Гуситські війни. До того ж — навіяна таємничістю і віщунством Єзекіїлевого стилю картина воскресіння мертвих тіл — політичних мерців слов’янства. Вона не позбавлена духа романтизму Шевченкової доби. Та політичними нотками забарвлені тільки композиційні рамки поеми. Тематичною основою її стає справа звичаєво-морального й догматичного характеру в дусі євангельських ідей у зв’язку з надужиттям і загальним зіпсуттям звичаїв у тодішній Церкві на Заході. Церковним догматам та буллам протиставлено Євангелію, — “Євангелію Правди”. Поет, немов той український Єремія, жаліється, що —
Нема кому розкувати,
Одностайно стати За Євангелію Правди,
За темнії люди!
Це ті темнії люди по всіх усюдах християнського світу (подібно до стародавньої епохи, на тлі якої виступає пророк патетичного ридання Єремія), які відчували, що не все в порядку в рядах ієрархії, кліру і в навчанні Західної та Східної Церков. Але ще не доставало відповідної кількости і якости сміливих мужів, щоб звернути ті темні маси на шлях євангельської правди, бо правдивих пророків, реформаторів і речників євангельської правди придушувано, палено, тортуровано й жорстоко переслідувано. І тому Шевченко дає своєю поемою, як він сам висловлюється, “убогу лепту” — “думу немудрую”
Про чеха святого,
Великого мученика,
Про славного Гуса.
А сам поет обіцяє виконати свій християнський обов’язок молитвами за слов’янських братів:
А я тихо Богу помолюся,
Щоб усі слов’яни стали Добрими братами,
І синами сонця правди,
І єретиками
Отакими, як Констанцький Єретик великий!
Коли зважити, що вислів “сонця правди” становить тут, без сумніву, очевидну однозначність із цитованим вище висловом “Євангелію Правди”, то Шевченкова молитва скерована до Бога, щоб усі слов’яни стали не тільки “добрими братами”, а й синами “сонця правди”, тобто синами “Євангелії Правди”. Краще не 'міг би написати навіть глибоко перейнятий євангельською ідеєю сучасний український евангелик.
Про потребу читати Святе Письмо, ту саму “Євангелію Правди”, каже поет у вірші “Ой виострю товариша”:
І у ченця, як трапиться, —
Нехай не гуляє,
І Святе Письмо читає,
Людей поучає.
Щоб брат брата не різали Та не окрадали,
Та в москалі вдовиченка Щоб не оддавали.
Подібно до картини з поеми про Гуса, де змальовано бенкетування і вигідне життя римських ченців, Шевченко перестерігає також і монашество Східної Церкви від світського життя та пригадує монахам їхні обов’язки, найперше щодо самих себе — потребу читання Святого Писання, а відтак і щодо мирян — навчання людей Божого Закону, любови до ближнього. Як бачимо, поет висуває тут звичаєво-моральний постулят (вихідну позицію), закінчуючи його побутово-соціяльним закликом до оборони прав вдів і сиріт.
Шевченків вірш “Гімн чернечий” каже нам, що поет далеко не був захоплений монашим станом, бо це, власне, — дезертирство від дійсного, природного життя людини, що провадить не раз до цілковитого духовного занепаду.
Удар, громе, над тим домом,
Над тим Божим, де мремо ми,
Тебе ж, Боже, зневажаєм,
Зневажаючи співаєм:
Алилуя!
Якби не Ти, ми б любились,
Кохалися б та дружились,
Та діточки виростали,
Научали б та співали:
Алилуя!
Одурив Ти нас, убогих,
Ми ж , окрадені небоги,
Самі Тебе одурили І скиглячи, возопили:
Алилуя!
Ти постриг нас у черниці,
А ми собі молодиці,
Та танцюєм, та співаєм,
Співаючи, примовляєм:
Алилуя!
Згідно зі словами поета, люди в монашому стані одурюють і тим самим зневажають Бога, втікаючи від основних обов’язків щодо своїх ближніх і людської спільноти. Вірш закінчується ідеєю відомої приказки, що людину, як вовка, гягне до лісу. Висновок із того такий, що краще бути у світі, утримуючись противних Богові “благ”, як бути в монашому стані і своїм способом життя топтати монаші обіти.
Ставлення Шевченка до священичого стану щонайменше стримане, а латинських духовників, у даному випадку польських ксьондзів, поет називає просто “проклятими” й “скаженими”. Вірш — “Буває, в неволі іноді згадаю...” говорить нам виразно про це:
Не знаю, як тепер ляхи живуть
З своїми вольними братами?...
А ми браталися з ляхами!
Аж поки третій Сигизмунд З проклятими його ксьондзами Не роз’єднали нас... Отак Те лихо діялося з нами!
Во ім’я Господа Христа І Матері Його Святої!
Ляхи прийшли на нас войною!
Святії Божії міста Ксьондзи скажені осквернили!
Земля козача зайнялась І кров’ю, сину, полилась,
І за могилою могила,
Неначе гори, поросли,
На нашій, синочку, землі!
Оповідаючи свій сон, поет переповідає оповідання старого козака, який вийшов з могили, як то колись польські ксьондзи разом із шляхтичами й драгунами зайшли до нього й збезчестили його молоденьку доню Прісю. Поет використав в даному випадку одне з незліченних оповідань про польсько-шляхетську і ксьондзівську сваволю, яка кружляла по Україні. Традиція гайдамаччини була в добі Шевченка ще живою. Україна пам’ятала заподіяні їй Польщею кривди й наругу над українською православною вірою та з другої сторони реакцію гайдамаччини в обороні прав українського народу.
Шевченко, як це випливає з його писання, був явно проти влади Церкви в громадському житті (проти клерикалізму), особливо в обставинах того часу, коли тодішній клір традиційної Церкви вже почав діяти спільно з російсько-царським самодержавієм. Тоді, хоч і не войовничо, але Шевченко виявляє нехіть до релігійно- церковного церемоніялу. Власне ця нехіть логічно й випливає з тієї спілки Церкви з Московським самодержавієм, бо свідомість того, що релігійно-церковний церемоніял не виправдує свого існування і аж ніяк не допасовується до духовних вершин “Євангелії Правди”. І це породжує більш або менш негативне становище й до служителів того самого релігійно-церковного церемоніялу — кліру. Шевченкову нехіть до цього церемоніялу, переобтяженого балястом літургічної форми, обрядовости й приписів візантійського стилю та московсько-російських додатків, подибуємо також у його вірші “Світе ясний”:
Світе ясний! Світе тихий!
Світе вольний, несповитий!
За що ж тебе, світе-брате,
В своїй добрій, теплій хаті Оковано, омурано,
(Премудрого одурено),
Багряницями закрито І розп’ятієм добито?
Не добито! Стрепенися!
Та над нами просвітися,
Просвітися!... Будем, брате,
З багряниць онучі драти,
Люльки з кадил закуряти,
Явленими піч топити,
А кропилом будем, брате,
Нову хату вимітати!
Цей вірш — це не вияв атеїзму поета, як це наполегливо доводять деякі літературознавці совєтської школи. Це просто протестбунт проти застрашливого релігійного формалізму й церковного церемоніялу християнських Церков, у даному випадку найперше Східнього обряду, де багряницями (червона матерія, що вживається по церквах), кадильними димами, явленими (чудотворними) образами і кропилами переобтяжено ціле релігійно-церковне життя й діяльність, і не залишається місця для самого змісту християнської релігії “Євангелії Правди”. Цей вірш — це палке заперечення форми, що розпаношилася коштом самого змісту. Тому Шевченко у вірші “Я не нездужаю, нівроку...” висловлює своє обурення не тільки проти “п’яного царя”, але й проти “візантійства”:
А панство буде колихать,
Храми, палати муровать,
Любить царя свого п’яного Та візантійство прославлять,
Та й більше, бачиться, нічого.
Що більше? Поет не любується навіть представлюваним у самодержавній формі культом “візантійського Саваофа” — Царя-Вседержителя, Якого відблиском на землі мав би бути візантійський імператор — представник візантійського цезаропапізму, як східньої відміни римського папоцезаризму. “Візантійському Саваофові” протиставить поет Бога в понятті “Євангелії Правди” — Небесного Отця дітей — людей на землі, а не небесного Володаря рабів — людей на землі згідно з візантійським імперсько-богословським тлумаченням, згаданим у вірші “Ликері” —
Мій ти друже,
Моя ти любо! Не хрестись І не кленись, і не молись Нікому в світі! Збрешуть люди,
І візантійський Саваоф Одурить! Не одурить Бог, —
Карать і милувать не буде:
Ми не раби його — ми люди!
І тому в обличчі застрашливого релігійно-церковного формалізму й духово мертвецького церемоніялу, ворожого ставлення до науки й неуцтва, в обличчі визиску й ошукування народніх мас “царями, панами й попами” поет тужить за “апостолом правди й науки” в національному, суспільному й релігійному розумінні.
Серце поета було брутально придушене потрійним каменем спотикання: важкою історичною долею України в невідрадних обставинах національно-політичного й суспільного поневолення московською тюрмою народів — Росією, долею українського села, а в тому й своєї рідні в жахливих умовинах панщини та нарешті власного долею кріпака, а відтак політичного засланця, запротореного далеко від України в ненависну солдатчину. Шевченко іноді бунтується проти тієї долі і навіть дорікає Богові, не зважаючи на свою релігійність. Правда, і він був упав на мить із вершин особистих релігійних міркувань у духовну безодню надмірного розумування релігійних понять на тему втілення. Ми маємо на увазі його поему “Марія”, в якій поет потрактував у надто раціоналістичному дусі погляд церковної науки про Діву Марію, а тим самим і христологічну проблему. Та Шевченко, як людина, був тільки дитиною своєї доби. Але навіть у тій самій, поемі ми подибуємо свого роду духовне роздвоєння поета, бо він попереджує свою поему гарячою молитвою: —
Все упованіє моє
На Тебе, мій пресвітлий раю,
На милосердіє Твоє,
Все упованіє моє На Тебе, Мати, возлагаю.
Святая сило всіх святих!
Пренепорочная, Благая!
Молюся, плачу і ридаю:
Возри, Пречистая, на їх,
Отих окрадених, сліпих Невольників. Подай їм силу,
Твойого Мученика Сина,
Щоб хрест — кайдани донесли До самого, самого краю.
Достойно — пітая! благаю!
Царице неба і землі!
Вонми їх стону і пошли Благий конець, о Всеблагая!
А я, незлобний, воспою,
Як процвітуть убогі села,
Псалом і тихим і веселим Святую доленьку Твою.
А нині плач, і скорб, і сльози Душі убогої — убогій Останню лепту подаю.
Ми зацитували початок “Марії”, на яку може здобутися тільки глибоко релігійна людина, щоб виказати те духовне роздвоєння у поета. Початок “Марії” — це картина розмоленої душі поета, нехай і в стилі церковної науки про Діву Марію. Але з тим стилем пов’язується і христологія (“Подай їм силу Твойого Мученика Сина, щоб хрест-кайдани донесли до самого, самого краю”). А дальша частина “Марії” — це вже не вияв поетової душі, це, мабуть, підсвідома данина панівному духові радикального раціоналізму і нігілізму (заперечення будьяких етичних норм) не тільки “просвічених” кіл тодішньої Росії, але взагалі й Західнього світу.
Коли йде мова про церковний культ Марії, то Шевченко в своїй духовній боротьбі опинився між двома крайностями — церковним некритичним визнанням і крайнім розумінням, яке відкидає в даному випадку євангельське звідомлення. Як видно з того, релігійний світогляд поета ще не був зрілий до того, щоб на місце згаданих обох крайностей прийняти правду про втілення та питання про Діву Марію згідно з наукою Святого Письма. Хоча Шевченко так і не дійшов до правдивої розв’язки ролі Діви Марії в євангельському розумінні, то все ж таки при кінці поеми “Марія” подибуємо певні натяки, далекі і від церковної традиції, але зате ближчі до євангельської розв’язки. Поет неначе звертається до Матері Ісуса — Марії, — змальовуючи останні дні її життя:
Мужі воспрянули святиє,
По всьому світу розійшлись.
І іменем твойого Сина,
Твоєї скорбної Дитини,
Любов і правду рознесли По всьому світу. Ти ж під тином,
Сумуючи, у бур’яні Умерла з голоду. Амінь.
А потім ченці одягли Тебе в порфіру. І вінчали,
Як ту царицю...
Чи, мавши недовір’я до “ченців”, поет також ставиться критично до їхніх постанов, а в тому й до культу Марії, — залишаємо це питання сумлінню й оцінці читача. Не виключене також, що молитва на початку поеми “Марія” містить у собі більше поетичного патосу, аніж дійсного захоплення культом Марії, бо вона становить світоглядову протилежність до дальшого змісту поеми й зацитованого вище її закінчення. Головний зміст поеми — це ідея материнської посвяти й жертви та питання — Mater Dolorosa (Скорботна Мати). І тим поет щиро захоплюється — святощами материнської посвяти, жертви й страждання.
IT Ip мабуть виразніше ставився Шевченко до культу святих. Питаючи самого себе на початку поеми “Неофіти”, за що катовано й розп’ято Христа, поет відповідає, що про те не говорить: —
Ні сам сивий Верхотворець,
Ні Його святії —
Помощники, поборники,
Кастрати німиє!
Як видно із зацитованого тексту, Шевченко не дуже то з великим побожним звеличуванням ставився до культу святих.
У поемі “Неофіти” також подибуємо майже на початку подібно до поеми “Марія” поетично-молитовне звернення до “благословенної в женах, святої праведної Матері Святого Сина на землі”, щоб додала поетові сили, уміння і натхнення змалювати поетичними словами картину тієї Матері, що пролила море сліз за своїм сином, який прийняв науку Ісуса Христа й згинув на арені римського колізею. Та мати — це немов мініятюра Біблійної Mater Dolorosa,якої невинного Сина розп’ято на хресті. Але той розп’ятий Син: —
Возстав од гроба, слово встало,
І слово правди понесли По всій невольничій землі Твої апостоли святії.
Не зайво буде підкреслити, що тим, яких поет називає “помощники, поборники, кастрати німиє” з новобагатобожного пантеону (музею пам’яті видатних людей) культу святих, немов протиставлені “апостоли святії”, тобто живі, правдиві й неустрашні благовісники “слова правди”, реальні подвижники євангельського чину в апостольській добі історії Христової Церкви. Шевченко немов протиставить духа правдивого християнства апостольської Церкви в “Неофітах” релігійно-церковному формалізмові й зіпсуттю, змальованому в поемі про Гуса. Перші мученики Христової Церкви, а між ними й Алкид, — це живі предтечі пізніших мучеників із доби середньовічних переслідувань та інквізиції. Християнство в “Неофітах” і змальований в поемі про Гуса католицизм — це два зовсім окремі духовно світи з різними ідеалами й етично- моральними вартостями. Зате поганський Рим в “Неофітах” і папський Рим у поемі “Єретик” виказують деякі подібності. Апостол Петро — речник “нової” науки:
Благовістив їм слово нове,
Любов, і правду, і добро,
Добро найкращеє на світі,
То братолюбіє.
Яке ж це близьке до Заповідей Ісуса Христа, Який навчав: — люби Господа Бога твого всім серцем і душею, а ближнього твого, як себе самого. А яке ж це далеке від “догматів” і “булл”, що їх згадує поет із презирством у поемі про Гуса. Зате поет немов ставить під одну мірку сильних світу цього обох діб, представлених у “Неофітах” і в “Єретику”. Ось дві, змальовані поетичним словом, картини обох духово споріднених світів:
“НЕОФІТИ”
А в Римі свято, Велике свято! Тиск народу, Зо всього царства воєводи, Преторіяни і сенат,
Жерці і ліктори стоять Круг Капітолія. І хором Співають гімн і курять дим З кадил і амфор. І з собором Іде сам кесар. Перед ним Із бронзи литую статую Самого кесаря несуть.
“ЄРЕТИК”
Як та галич поле вкрила — Ченці повалили До Констанца: степи, шляхи, Мов сарана, вкрили Барони, герцоги і дюки,
Псарі, герольди, шинкарі,
І трубадури (кобзарі),
І шляхом військо, мов гадюки. Хто з сокирами на руках,
Хто пішки, верхи на ослах — Так аж кишить!
Ликує Рим!
І гладі ятор і патрицій,
Обидва п’яні. Кров і дим їх упоїв. Руїну слави Рим пропиває. Тризну править По Сціпіонах.
Задзвонили у Констанці Рано в усі дзвони. Збиралися кардинали Гладкі та червоні,
Мов бугаї в загороду,
І прелатів лава.
І три папи, і баронство, І вінчані глави;
І цілу ніч бенкетували Ченці, барони... всі пили
І, п’яні, Гуса проклинали,
Аж поки дзвони загули.
І світ настав... Ідуть молиться Ченці за Гуса.
Погас огонь, дунув вітер І попіл розвіяв.
І бачили на тіярі Червоного змія Прості люди. Пішли ченці Й Те Deum співали, Розійшлися по трапезах І трапезували І день і ніч, аж попухли.
Рівнобіжне зіставлення вищеподаних місць з “Неофітів” і “Єретика” виявляє подібність обидвох світів, що впадає в око, і відмежованих один від одного довгим відтинком часу — близько п’ятнадцять століть, — але поза тим духово споріднених. Політика зради й насилля включно зі старим римським гаслом спритних політиків: діли й пануй — відродилася при самому кінці середньовіччя й у початках новітньої доби в дипломатії, що не визнає морально-етичних норм, якої не цурався й папський Рим. Закованому в кайдани неофітові Алкидові не помогли навіть сльози й благання його сердешної матері, яка думала випросити ласки для свого сина в кесаря-бога, і надіялася, що “той кесар буде і милувать”. А Гусові не поміг навіть залізний лист від цісаря, що мав гарантувати йому недоторканість. Заманений на собор і вкинений до в’язниці —
... — у кайданах Став Гус перед ними!
Закінчення в обох поемах сплітається спільністю в суті долею обох героїв тих самих поем. Алкид гине на арені, і його тіло викидають разом з іншими трупами до Тибру, а Гус закінчує своє життя на кострі (багатті):
— і димом Праведного вкрило.
Погас огонь, дунув вітер І попіл розвіяв.
В одному й другому випадку погинули люди, але залишилася ідея. Алкидова мати навертається після геройської смерти її синанеофіта на “нову” віру, тобто до науки Назорея.
І помолилась в перший раз За нас Розп’ятому. І спас Тебе розп’ятий Син Марії.
І ти слова Його живії В живую душу прийняла.
І на торжища і в чертоги Живого істинного Бога Ти слово правди понесла.
Тоді як поема “Неофіти” закінчується перемогою Христової істини в зболілому серці матері неофіта-мученика, яка стає християнкою, то наприкінці поеми “Єретик” заповіджено перемогу ідеї Гуса та занепад папської тіяри, тобто папської влади —
Отак Гуса Ченці осудили,
Запалили... та Божого Слова не спалили,
Не вгадали, що вилетить Орел із-за хмари Замість гуся і розклює Високу тіяру.
З тієї великої політичної сили, яку папство мало в добі Гуса й Реформації, не залишилося тепер майже нічого. В одному й другому випадку релігійна правда (в “Неофітах” — “слово правди”, в “Єретику” — “Боже Слово”) показалася сильнішою від людей і могутніх цього світу. І саме Шевченко дорожить сим “словом правди” в протилежність до релігійного формалізму й церковного церемоніялу — форми без змісту. А тим самим у дальшій послідовності поет все стоїть по стороні визнавців тієї незіпсованої, висказаної у первісному дусі й змісті Правди Христової з доби апостольської Церкви, тобто по стороні убогих, покривджених і переслідуваних. Угодовство й пристосуванство взагалі, а в даному випадку в релігійній ділянці, чужі душі поета, який ніколи не скривав свого бунту проти можних цього світу — суспільних, політичних чи віровизнаневих поневолювачів. Не зайво буде пригадати задум твору, змальованим поетичним словом у “Неофітах” Рим і цісар, “людоїд, деспот скажений” — це умовна картина тюрми народів — Росії й її царя, а натяк поета —
Ідеш шукати його в Сибір Чи теє... в Скіфію...
свідчив би скоріше в користь того задуму. Та це зовсім не послаблює тієї свідомости й глибокого враження, що релігійно-ідейний зміст цілої поеми витриманий у тоні євангельського духа доби апостольської Церкви без ідологічно-віровизнаневих наверствувань і додатків пізніших діб історії Церкви. Зміст і форма таких поем, як “Неофіти” й “Єретик”, доводять, якими світоглядово-релігійними поняттями думав великий поет. У “Неофітах” для Шевченка виразно ненависні царі й речники релігійно-церковного формалізму: —
Молітесь Богові одному,
Молітесь правді на землі,
А більше на землі нікому Не поклонітесь. Все брехня —
Попи й царі...
Очевидно, Шевченко має тут на думці насамперед російських царів і чорносотенних попів, що були на службі російсько-імперської тюрми народів, і які політично й суспільно гнобили Україну.
А в загальному ці слова означають, що тільки одному огові, що являє уосіблення предвічної й абсолютної Правди в цілій вселенній, належить поклін і почитания. Ніхто із смертних людей не має права присвоювати собі того почитания.
З якою повагою ставився Шевченко до Святого Письма, видно з того, що він пробував римувати деякі місця зі Старого Заповіту. Спрагнений так дуже того щастя на землі, поет присвятив увагу XXXV розділові пророка Ісаї, де змальована поетичним стилем старозаповітного пророцтва картина потойбічного життя оновленої землі з погляду вічного евдаймонізму (науки про щастя). Мотиви міського життя чужі тематиці поетичної творчости Шевченка. Він дитина українського села не тільки в життєписному розумінні, але й своєю духовістю та поетичним відчуттям. Шевченкова Україна — це насамперед село — неначе писанка, гаї, широкополі лани, Дніпро й кручі та широкі українські степи. Мабуть і тому припала поетові до серця натуралістична картина оновленої землі, де вся природа визбулася злих первнів грішного світу й основана Творцем стає домівкою-раєм спасенної людини. Той рай, що його втратили перші люди — наші прабатьки, — вертається у пророчій уяві Ісаї, а Шевченко, відтворюючи по-українському дане місце старозавітнього пророка, надає тій натуралістичній картині українського кольориту: —
Тоді як, Господи, святая На землю правда прилетить Хоч на годиночку спочить,
Незрячі прозрять, а кривії,
Мов сарна з гаю, помайнують.
Німим отверзуться уста,
Прорветься слово, як вода,
І дебр — пустиня неполита,
Зцілющою водою вмита,
Прокинеться, і потечуть Веселі ріки,а озера Кругом гаями поростуть;
Веселим птаством оживуть.
Оживуть степи, озера,
І не верстовії,
А вольнії, широкії Скрізь шляхи святії Простеляться, і не найдуть Шляхів тих владики,
А раби тими шляхами,
Без ґвалту і крику,
Позіходяться докупи,
Раді та веселі.
І пустиню опанують Веселії села.
В українському перекладі (Куліша), подібно як і в інших перекладах, сказано: — “не ходитиме шляхом тим ні один нечистий” (Ісаї 35:8). Слово “нечистий” (тобто духовно нечистий, грішник) поет замінює зовсім іншим висловом — “владики”. Чи вислів “владики” має ширше поняття в даному випадку і означає всіх тих, що мають владу, тобто сильних цього світу, чи стосується тільки церковних кіл і виказує тут наставления поета проти влади Церкви в громадському житті, — залишаємо довільному розумінню самого читача. Картину оновленої землі доповнює поет у вірші “І Архімед і Галілей”: —
І на оновленій землі Врага не буде, супостата,
А буде син, і буде мати,
І будуть люди на землі.
Як бачимо з вищезгаданого, Шевченко протиставить туманним поняттям “неба” — місця вічного щастя згідно з наукою традиційних Церков картину потойбічного життя оновленої землі, що й узгоднюється зі Святим Писанням (Об’єднання, 21 розд.). На тій оновленій землі “буде син і буде мати” — ідеальне зіставлення двох людських постатей, пов’язаних саме ідеальною, бо материнською й синівською любов’ю. Зіставлення тих двох постатей таке близьке тематиці поетичної творчости Шевченка (“Марія”, “Неофіти”, “Наймичка”) і вказує глибоке розуміння великого поета ідеальної любови матері до сина, чи сина до матері. Римуючи XXXV розділ Ісаї, поет висуває євангельський клич: —
Радуйтеся, вбогодухі...
Це нагадує клич духовного потішення з уст Учителя з Назарету під час виголошування Нагірної Проповіді на узгір’ях Галилеї —
Блаженні вбогі духом, бо їх Царство Небесне...
Радуйтеся і веселіться... (Матвія 5:1-12).
Поет широко користається не тільки біблійною тематикою, але й біблійними висловами, фразеологією та духом біблійного стилю. Це вказує, що Святе Письмо мусіло бути частою лектурою поета.
У вірші “Саул” подибуємо виразне наставления Шевченка проти влади Церкви в громадському житті. Згадуючи про служителів культів стародавніх релігій та про їхнє вигідне, достатнє життя, поет прирівнює їх до православного духовенства: —
Царі лупилися, росли І Вавилони мурували.
А маги, бонзи і жерці (Неначе наші панотці)
В храмах, в пагодах годувались,
Мов кабани царям на сало Та на ковбаси.
Спостерігаючи життя духовенства, як нижчого, так і вищої церковної ієрархії, Шевченко був здивований і обурений їхнім шуканням вигід, матеріяльних користей і почестей, та трактуванням свого духовного звання, як джерела наживи. Поет не міг дарувати духовенству того, що воно тримало руку із сильними цього світу — “царями, панами”, а цуралося народних мас. Тому поет і пов’язує спільно “царів і попів”, ставлячи їх одне біля одного: одних, що панують свавільно над народами, а других, що підтримують перших у цьому. У даному випадку важив не тільки суспільний момент, а й національно-політичний, бо духовенство в Україні, чи то московське — напливовий елемент із Московщини, чи місцеве, змалоросійщене й віддане чужій справі імперської політики московського центру, підтримувало царя-батюшку й його уряд. Це те духовенство, яке прославляло “скаженого Петра” (Осії, розділ XIV та його наслідників — “царів, кровавих шинкарів” (“Молитва”), а виклинало по церквах великого гетьмана Івана Мазепу. Це те духовенство, яке тримало руку з аристократичними колами, з поміщиками, представниками російського адміністративного апарату, урядовцями й поліційною владою та закріплювало в поневоленій Україні російсько-царську владу й московське православіє. Тому поет з обуренням каже: —
...Все брехня —
Попи й царі...
Коли на Сході Европи духовенство йшло рука в руку з “царями, шинкарями”, то на Заході традиційна духовна влада лучилася із західніми панівними колами і їхніми урядами, льокальними князями, графами й вельможами, як це змальовано поетичним словом у поемі “Єретик”. Коли та духовна влада була політично могутньою, тоді силувала земських царів коритися їй та йти разом із нею, а коли втрачала політичну силу, тоді сама пленталась у хвості політики західньоевропейських володарів і їхніх урядів. Так отже історія сполуки двох протилежно різних собі чинників — духовного й світського на грунті християнської цивілізації виступає у двох головних відмінах: східньому візантійсько-російського типу й західньому романо-папського, а до часів Реформації ще й включно з “римським цісарством німецького народу”. Порівняльно далеко меншою відміною протестантського типу можна вважати лучення Лютеранської чи Англійської Церков із державними чинниками.
Шевченко, здається, добре розумів, що слідом за сполученням духовної влади зі світською доходить швидше до компромісу між релігійною правдою та світськими ідеями з тим, що ця релігійна правда поступово розвивається світоглядово в напрямі людських поглядів і “державного способу думання”, згідно з яким деякі духовні особи співпрацювали з поліційними органами й царською охранкою. Мавши таку традицію, московська Церква не завагалася піти під опіку совєтської влади, а її священики, ієрархи, навіть включно з московським патріярхом, стали на службу совєтському уряду й безбожної совєтської пропаганди, роблячи червоному Кремлеві рекляму за кордоном та між іншим і на терені протестантсько-православної Світової Ради Церков. А наївні протестанти і православні Заходу і Сходу тішаться, що московські большевики “побіліли” й уже “не ті” стали. Не дивно отже, що ієрархи підсовєтської московської Церкви з московським патріярхом включно тішаться підтримкою совєтського уряду (того самого, що всіма можливими, найбільш спритними способами намагається видерти підсовєтській людині живого Бога із серця) та одержують за свою вірно-піддану працю для червоного Кремля високу платню та совєтські ордени з орденом Леніна включно. Ця вірнопідданча служба московського православія червоному Кремлеві має глибоке коріння традиції такої самої служби російської Церкви на користь імперської політики царської Росії. Зрештою яка різниця між білою й червоною Росією, — однаково Росія!
Шевченкові просто обридли ті церковні церемонії й релігійний формалізм, скеровані на службу політиці російського царату. Він тужив за ідеалом євангельського життя — сумирного, тихого, але щасливого в духовному розумінні. Тому на увагу заслуговує його вірш “Молитва”, повна потреб євангельського характеру: —
Трудящим людям, Всеблагий, На їх окраденій землі Свою Ти силу ниспошли.
Мені ж, мій Боже, на землі Подай любов, сердечний рай І більш нічого не давай!
А чистих серцем — коло їх Постав Ти анголів Своїх І чистоту їх соблюди.
Мені ж, о Господи, подай Любови правду на землі І друга щирого пошли!
А доброзиждущим рукам І покажи, і поможи, Святую силу ниспошли.
А всім нам вкупі на землі Єдиномисліє подай І братолюбіє пошли.
Слова Шевченкової “Молитви” так і покриваються з біблійним оповіданням про апостольську Церкву, про яку сказано: — “Усі вони перебували однодушно в молитві й благанню...” (Діяння Апостолів 1:14). А ще більше покривається з Шевченковим домаганням єдиномислія й братолюбія за словами апостола Павла в його посланні до Филип’ян (2:2): — “...то сповніть мою радість, щоб однаково думали, одну любов маючи, один дух і один розум”. Домагання єдиномислія й братолюбія висловив поет у вселюдському мірилі — “всім нам вкупі на землі”. Поет не просить у Творця земських матеріяльних благ. Він у своїй молитві зацікавлений такими Божими дарами, як: любов, сердечний рай, Божа сила, чистота серця, правда, єдиномисліє і братолюбіє. Навіть прохання про “друга щирого” не пов’язане з матеріяльними благами, бо щира, вірна приязнь — це щось із світу ідеалізму, а це вже межує з надземським. Це нагадує євангельську девізу: — “Шукайте Божого Царства й його праведности, а все інше (потрібне до життя) буде вам дане” (Матв. 6:38). Це виказує глибокий ідеалізм поета.
Приходячи до висновків, при загальній характеристиці релігійного духа Шевченкової поетичної творчости, не зайво буде підкреслити, що Шевченко становить клясичний приклад поета — формального члена Православної Церкви на українському ґрунті, який у своїй поетичній творчості висловив такі, як на той час, сміливі думки на користь світу євангельських ідей. “Перетягати” живцем Шевченка вже після його смерти до протестантів — було б більше, ніж неповажно. Але з другої сторони, зводити все вищесказане про євангельський дух у деяких місцях Шевченкової поетичної творчости до перехідних духовних етапів у процесі світоглядових змін, або до самого тільки антиклерикалізму (заперечення влади Церкви в громадському житті) — було б радше свідомим, суб’єктивним спрощуванням цілої справи. Рішуче забагато є тих євангельських ноток і тверджень у поетичній творчості Шевченка, щоб можна було не звернути на них уваги, або звести їх до короткотривалого химерного настрою чи психічного заломання. Шевченко — національне, а то й подекуди релігійне сумління свого народу тієї доби політично-державного, національно-культурного й релігійно-церковного занепаду України. Він розумів у великій мірі між іншим слабі сторони релігійного життя народу не тільки в етично-моральному розумінні, а навіть із світоглядово- догматичного погляду бачив брутальну різницю між наукою і практикою Церкви та, читавши Святе Письмо, не міг не бачити тієї духовної прірви між змістом Євангелій і цілого Писання, та з другої сторони, наукою й дійсністю на полі релігійно-церковного життя й діяльности візантійсько-московсько-“малоросійського” православія, розпаношеного в поневоленій Україні. Великий поет не сумнівався, що коли б за його часів Сам Христос зійшов на землю та докоряв людям за їхнє життя, то тодішні церковні кола й розфанатизована юрба зробили б з Ним те саме, що вчинили юдеї з Ісусом Христом. У своєму вірші “Не гріє сонце на чужині” поет каже: —
Мені не весело було Й на нашій славній Україні.
Ніхто любив мене, вітав,
І я хилився ні до кого,
Блукав собі, молився Богу Та люте панство проклинав.
І згадував літа лихії,
Погані, давнії літа,
Тоді повісили Христа,
Й тепер не втік би Син Марії!
Так, “тепер не втік би Син Марії” з фарисейських рук тих архиєреїв, книжників і фанатиків ідеї — “Москва — Третій Рим”, що поставили вище від Самого Творця царів-деспотів, побудовану на людських трупах “єдино-неділиму” імперію та цілу російськомітичну, релігійно-церковну систему московського православія, скерованого цілком до великодержавної політики та замаскованого церемоніялом візантійства.
У цитованих вище місцях поетичної творчости Шевченка зустрічаємо не тільки саме заперечення науки й практики тодішньої релігійно-церковної системи, а також і позитивний вклад ідей і принципів євангельської науки під впливом Святого Письма. Крім того, маємо в його творах євангельські ідеї, принципи й етично-моральні вимоги, вони так само зрозумілі й ясні для пересічного людського розуму, а тим більше для вдумливого поета й людини, що глибоко переживає духові процеси. Позатим незвичайна глибина духовости Шевченка не дозволяла йому задовольнятися дешевими формами релігійно-церковного життя, тобто релігійно-церковним формалізмом, у даному випадку візантійського стилю, тільки приневолювала його шукати правдивого змісту релігії. Цей зміст він знаходив на сторінках Євангелії і цілого Писання, але те, що він там знаходив, було зовсім відмінне від науки й практики казьонного православія. Сильна індивідуальність поета не дозволяла йому духовно капітулювати й коритися цілій сумній дійсності.
Євангельський дух поодиноких місць Шевченкової поетичної творчости вільний від віровизнаневого сектанства й буквоїдства. Поет аж ніяк не належить духом до тих, що з релігійним фанатизмом і віровизнаневим суб’єктивізмом готові ламати списи за кожну мертву літеру й значок. Шевченковий світогляд перейнятий духом євангельського універсалізму, опертого на етично-моральних засадах, а відтак до певної міри й на принципових світоглядових основах цілого Євангельського Руху. Тими своїми думками поет такий близький до духа Євангелії, де Ісус навчає найперше робити добро — любити Бога й ближнього, залишаючи догматичні питання на дальший плян. Бо ж живий євангельський чин — виконування найосновніших євангельських етично-моральних приписів становить передумову до входу в Боже Царство, важливіший від догматичних справ. Тобто етика й мораль на першому місці, а щойно тоді догматичні твердження. Це й виказує наочно, яке глибоке розуміння релігії мав великий поет. Тому не без правоти ті, що у вищезгаданому розумінні вважають Шевченка за предтечу релігійного, реформаційного Руху в Україні, метою якого було завернути українську людину до тих етично-морально-світоглядових позицій, що з них вийшло первісне християнство. Тому Шевченка можна вважати за пророка не тільки в національному, але й до певної міри релігійно-реформаторському розумінні, бо ж він протиставив фарисейству правдиву релігійність і побожність, а мертвому релігійному формалізмові й ритуалізмові — живого євангельського духа, духа євангельської правди, що полонив серце великого поета. Шевченко сам був захоплений “словом правди”, пропагував його в своїх писаннях і бажав його щиро всьому українському народові: —
Щоб слово пламенем взялося,
Щоб людям серце розтопило,
І на Украйні понеслось,
І на Україні святилось Те слово, Божеє кадило,
Кадило істини! Амінь!
Це не звичайне церковне кадило, а “Божеє кадило — кадило істини”, тобто “слово правди” — правдива служба Богові в дусі й у правді згідно із словами Ісуса Христа, Який сказав, що правдиві поклонники поклоняться Отцеві духом і правдою... Дух — Бог, і хто поклоняється Йому, духом і правдою мусить поклонятися” (Івана 4:23-24), а не мертвою формою, і самою обрядовщиною, хоч якою вона не була б гарною, перейнятою духом релігійно-церковної естетики та національної традиції. В Об’явленні Івана кадило й пахощі символізують “молитви святих”, які підіймаються до престолу Божої благодаті (5:8 і 8:3-4), тобто в біблійному розумінні правдиве почитания Бога гарячими щирими молитвами глибоко релігійних людей. Те слово правди повинно згідно з твердженням великого поета “понестися на Украйні”, розтопити льодяні, перейняті релігійним формалізмом і фальшивою побожністю — фарисейством, людські серця та вічно святитися — перебуваючи в Україні. Тепер ми величаємо того, що нас, як нарід, возвеличив і поставив на сторожі коло нас своє полум’яне Слово. А коли ми, як нарід, вшануємо великого Кобзаря виконанням його євангельських вимог? — Коли загально євангельські принципи великого поета стануть гранітними стовпами світогляду української людини? Тільки засвоювання собі Шевченкових ідей та впроваджування у живий чин його вимог було б правдивим і гідним вшановуванням великого поета. Самі шабльонові щорічні академії з повторюваними без кінця промовами та іншими імпрезами на честь поета, чи навіть будування йому пам’ятників — без виконування його заповітів -— це тільки форма без змісту.
Крім передніше цитованих текстів загально-євангельського змісту в Шевченковій поетичній творчості є ще й інші важливіші місця, гідні, щоб їх згадати, з огляду на релігійну тематику. Отже, не зайво буде подати тут деякі важливіші місця з поеми “Кавказ”, де поет бичує гострою сатирою так званих “християн” із великодержавного, московського центру, які, позуючи на “настоящих християн”, поневолюють та здирають шкуру з інших народів, між іншим, і християнських: —
...На те письменні ми,
Читаєм Божії глаголи!...
1 од глибокої тюрми
Та до високого престола —
Усі ми в золоті і голі.
До нас в науку! Ми навчим,
По чому хліб і сіль по чім!
Ми християни, храми, школи,
Усе добро, сам Бог у нас!
Нам тілько скеля очі коле:
Чого вона стоїть у вас,
Не нами дана; чом ми вам Чурек же ваш та вам не кинем,
Як тій собаці! Чом ви нам Платить за сонце не повинні! —
Та й тілько ж то! Ми не погани,
Ми настоящі християни,
Ми малим ситі!... А зате!
Якби ви з нами подружили, Багато б дечому навчились.
У нас же й світа, як на те — Одна Сибір неісходима,
А тюрм! А люду!.. Що й лічить! Од молдаванина до фіна На всіх язиках все мовчить,
Бо благоденствує!
У нас навчіться!... В нас дери,
Дери та дай,
І просто в рай,
Хоч і рідню всю забери!
У нас! Чого то ми не вмієм?
І зорі лічим, гречку сієм,
Французів лаєм. Продаєм Або у карти програєм Людей... не негрів... а таких Таки хрещених... но простих.
Ми не гішпани... Крий нас, Боже,
Щоб крадене перекупать,
Як ті жиди. Ми по закону!...
Як бачимо з поданого, поет змальовує стилем в’їдливої сатири картину релігійного формалізму й лицемірства на тлі тодішніх суспільно-політичних стосунків у царській Росії, де московське православіє з великодержавними тенденціями розбудови російської імперії коштом слабших народів було панівною релігією. Під кінець поеми сатиричний тон заникає, і поет дорікає тодішній офіційній Церкві, що вона старається відвернути увагу від своїх надужить і немов хоче зацитькати Бога з допомогою церковного церемоніялу — храмів, образів, кадил і биття поклонів: —
За кого ж Ти розіп’явся,
Христе, Сине Божий?
За нас добрих, чи за слово Істини... чи, може,
Щоб ми з тебе насміялись?
Воно ж так і сталось.
Храми, каплиці, і ікони,
І ставники, і міри дим,
І перед образом Твоїм Неутомнії поклони.
За кражу, за войну, за кров,
Щоб братню кров пролити, просять І потім в дар Тобі приносять З пожару вкрадений покров!...
Поема “Кавказ” — це протест великого поета проти намагань тодішнього московського державного центру поневолити кавказькі свободолюбні народи: —
.............. Тільки дайте
Свої сині гори Остатнії... бо вже взяли І поле і море.
Не було без того, щоб московські “настоящі християни” не прикривали своїх підбоїв на Кавказі лицемірними фразами про місію православного християнства серед кавказьких магометан із метою навернути їх на Христову віру. Европейські народи не раз послуговувалися того роду фразами, прикриваючи свою великодержавно-колоніяльну політику пишними кличами про несення культури й християнства народам Сходу й чорного континенту. Подібні кличі мали й хрестоносці. Поет співчуває кавказьким народам та натякає у своїй поемі на їхню хоробрість при мужній обороні своєї волі: —
І вам слава, сині гори,
Кригою окуті.
І вам, лицарі великі,
Богом не забуті.
Борітеся -— поборете,
Вам Бог помагає!
За вас правда, за вас слава І воля святая!
Як московський державний центр використовував ідею ширення православної віри для політичних потреб, чи то між кавказькими народами, чи між християнськими татарами, так і Польща прислонювала свою експансію на Сході Европи ідеєю ширення католицизму, про що говорить поет у вірші “Ще як були ми козаками...”: —
Ще як були ми козаками,
А унії не чуть було,
Отам то весело жилось!
Аж поки іменем Христа Прийшли ксьондзи і запалили Наш тихий рай. 1 розлили Широке море сльоз і крови,
А сиріт іменем Христовим Замордували, розп’яли...
Поникли голови козачі,
Неначе стоптана трава.
Украйна плаче, стогне-плаче!
За головою голова Додолу пада. Кат лютує,
А ксьондз скаженим язиком Кричить: “Те Deum! алилуя!...”
Там Кавказ, а тут — Україна. Там московський православний піп благословляє трираменним хрестом царську армію в її поході проти свободолюбних кавказців, а тут польський ксьондз зі словами ‘‘Те Deum” на устах веде озвірілу польську шляхту на українські землі, “навертаючи” огнем і мечем Україну на католицизм, а в дійсності ведучи політику “на зніщенє Русі”, тобто закріплення там польської влади.
Та крім політичного поневолення існує також і суспільне — християни поневолюють християн суспільно, проти чого й виступає Шевченко (“Неначе цвяшок в серце вбитий”): —
Неначе цвяшок в серце вбитий,
Оцю Марину я ношу.
Давно б списать несамовиту,
Так що ж? Сказали б, що брешу,
Що на панів, бачиш, сердитий,
То все такеє і пишу Про їх собачії звичаї... —
Сказали б просто — дурень лає За те, що сам крепак,
Неодукований сіряк.
Неправда! — їйбогу, не лаю:
Мені не жаль, що я не пан,
А жаль мені, і жаль великий,
На просвіщенних християн.
І звір того не зробить дикий,
Що ви, б’ючи поклони,
З братами дієте... Закони Катами писані за вас,
То вам байдуже, в добрий час У Київ їздите щороку Та сповідаєтесь, нівроку,
У схимника!...
Шевченко — дитина українського села — надивився на ті злидні закріпачених селян, на панську сваволю, і сам закоштував її. Особливо поет часто згадує нещасну долю молодих і гарних селянських дівчат, які терпіли не раз сваволю різних панів, паничів і підпанків, які ґвалтували їх і робили покритками. Цій тематиці присвятив поет відносно багато місця у своїй творчості. Це так робили “просвіщенні християни”, які сповідалися та виконували формально релігійно-церковні обов’язки, а після сповіді й розрішення від сповідника робили те саме. При такій системі можна собі гуляти по світі, і мати надію піти “до неба”. Як ми вже цитували, Шевченко відмітив і ту негативну рису номінального християнства, яке надуживає церковні сповіді в православному й католицькому світі.
У таких умовинах національно-політично-суспільного поневолення українського народу та його перебування в оковах мертвецького релігійно-церковного формалізму поет висловлює тугу за справедливістю й тими досягненнями людського знання, якими могли похвалитися інші народи: —
І день іде, і ніч іде.
І голову схопивши в руки,
Дивуєшся, чому не йде Апостол правди і науки?
Це риторичне питання вказує на стан поетової душі, що шукає того виідеалізованого в задушевних мріях речника справедливости
— “апостола правди і науки”. Але поет, як християнин, що думає у великій мірі євангельським способом, знає, що Апостол абсолютної Правди прийшов уже давно на світ, був розп’ятий за ту Правду, воскрес і “смертю смерть поборов”, а “тим, що в гробах, життя дарував”. Це був найбільший Апостол Правди, Якого тільки могла мати ціла вселенна з Творцем на чолі, — даного за гріхи людства. Іншого нам нічого чекати! У вищезацитованій фразі — запитанні — криється підсвідома психологічна нотка людської наболілої душі в обличчі жахливих, здається безнадійних життєвих обставин та туги за уособленими ідеалами, які зосереджували б у собі такі поняття, як: справедливість, правда, любов ближнього, мир між людьми тощо. Такі внутрішні процеси, характеристичні своєю силою духа й глибиною думки та широкою скалею почувань. Вони психологічно сильніші від зворушливого ридання пророка Єремії, яке згідно із семітською вдачею й звичаєм виявляється найперше назовні, не викликаючи часто в людини (прим., у голосільниць за померлим) сильнішого внутрішнього відгомону. Силу поетових почувань і глибину думок при писанні тих віршів виказують слова: —
І голову схопивши в руки,
Дивуєшся...
А позатим поетичний вислів “апостол правди і науки” у формі найвищого твердження такий чужий тодішнім поняттям релігійно-
церковного формалізму й обрядовости та тодішній незавидній дійсності занедбаної освіти серед головно нижчого духовенства, трактованого з презирством у вищій, освіченій верстві. Псалтир і богослужбові книги часто становили єдину лектуру тодішнім панотцям, які крім деяких місць, головно з Євангелії, потрібних при Богослуженні, не знали Святого Письма. Тому Шевченко висуває справу читання Святого Письма у вірші “Ой виострю товариша”, що ми його вже цитували, та в прекрасній картині вступления козака до манастиря — “Чернець”. Поет змальовує своїм словом картину, як то “Семен Палій, запорожець лихом недобитий”, вступивши в манастир, іде —
...у келію Меж стіни німії,
Та згадує літа свої,
Літа молодії.
Бере Письмо Святе в руки Голосно читає...
А думкою чернець старий Далеко літає.
Семен Палій, який на старі літа покинув козакування, може бути поширенням думки з вірша “Ой виострю товариша”: —
І у ченця, як трапиться —
Нехай не гуляє,
А Святе Письмо читає,
Людей поучає.
Дальші вірші про Семена Палія кажуть нам, що в ньому вже змагаються два різні світи: він читає Святе Письмо й думає над питаннями вічности, а з другої сторони свіжі ще спомини з козацького бурлакування та гуляння так і тиснуться роєм думок у старечу голову: —-
І тихнуть Божії слова,
І в келії, неначе в Січі,
Братерство славне ожива.
А сивий гетьман, мов сова,
Ченцеві зазирає в вічі.
Музика, танці і Бердичів.
Кайдани брязкають... Москва,
Бори, сніги і Єнісей...
І покотились із очей
На рясу сльози... Бий поклони!
І плоть старечу усмиряй.
Святе Письмо читай,
Читай, читай та слухай дзвона,
А серцеві не потурай.
Читання Святого Письма становить тут той сильний акорд, що перериває монахові леліяння споминів про минуле світське життя. Вірш кінчається тим, що на заклик дзвону —-
............ Чернець мій встав
І за Україну молитись Старий чернець пошкандибав.
Старий чернець посвячує себе служити Богові, але з наміром молитися за Україну, а власне, щоб випросити в Творця кращої долі для Батьківщини. Характеристична ціха релігійних тверджень у поетичній творчості Шевченка та, що він не закликає духовних осіб, а в даному випадку монашество, до таких, приписаних традиційною Церквою обов’язків, як: піст, читання часослову чи богослужбових книг, сповідь тощо, тільки до читання Святого Письма, основного обов’язку вірних усіх протестантських Церков. Бичуючи з’їдливою сатирою так званих “настоящих християн” з релігійно- церковного табору, які поневолюють інших, у тому числі й християнські народи, автор поеми “Кавказ” немов вкладає тим “настоящим християнам” в уста чванькуваті слова: —
..................................... у нас
Святую Біблію читає Святий чернець...
Правда, у зв’язку з тим Шевченко згадує про те, що “цар якийсь... дружню жінку взяв до себе, а друга вбив” — виразний натяк на царя Давида в Старому Завіті, який тяжко згрішив, але покаявся, і найшов ласку в милосердного Ягве. Поета дивує те, що згаданий цар, не зважаючи на свій тяжкий гріх, перебуває “тепер на небі”. Та відв’язуючись думкою від цього ухилення про царя Давида, для нас у даному випадку цікаве те, що Шевченко й тут висловлює в посередній формі твердження, що треба читати Святе Письмо. А позатим поет сам черпав тематику з Біблії для своєї поетичної творчости. Згадати б тільки його наступні поезії: Ісая — глава XXXV, Осії -— глава XIV, Подражаніє Ієзекіїлю — глава XIX, вірш “Саул” та поетична перерібка декількох псальмів. На особливу увагу заслуговує його поетична перерібка першого та 137 Псальму (“Над ріками Вавилону, там сиділи ми й плакали...”). Той псалом — невольнича дума стародавніх палестинських виселенців, загнаних у далеку країну могутнього тоді Вавилону, мусів бути близьким серцю великого поета, якого особисті переживання, як засланця у глибину новітнього Вавилону, поєднувався із спільними тяжкими переживаннями колишніх юдеїв. Шевченко вибрав для своєї поетичної перерібки головно ті псальми, в яких підкреслене етично-моральне твердження і заповідь Божої кари на лукавих і злих людей. Шевченка цікавить також будуччина оновленої землі пророка Ісаї. Не виключене, що маємо тут справу з політизованням тієї картини, бо Шевченко мріяв про оновлену землю без національно-політично-суспільного гніту, без царів і панів, без московського або “малоросійського” духовенства, що шукає наживи, а також і без мертвецького релігійно-церковного формалізму.
Отже, коли говорити про релігійність Шевченка, то великий поет був зацікавлений біблійною тематикою й євангельськими вимогами та захоплювався високою ідейністю й готовістю до найбільшої самопосвяти як перших християн, так і пізніших відважних визнавців Христа (“Неофіти”, “Єретик”). Релігійно-церковної тематики в розумінні казьонного тодішнього православія Шевченко майже не торкається, а коли й згадує про те, то здебільшого в сатирично-опозиційному характері. Трапляються й вільнодумні нотки в його поетичній творчості найправдоподобніше як наслідок хвилевого розпачу від поневолення України, злиднів українського села та власної непринадної долі. Іноді поет бунтується проти Божого допусту. Усі ті внутрішні духові процеси в Шевченка, який глибоко переживає всенародню й власну трагедію, психологічно цілком зрозумілі. Вони випливають із його глибинного самоспостереження за своєю власного свідомістю духово страждальної людини, а тим більше поета, схильного до чутливих настроїв.
Наприкінці залишається обговорити ще один вірш, якого аж ніяк не можна поминути. Цитуємо його цілого: —
Кума моя і я
В Петрополіськім лябіринті Блукали ми — і тьма, і тьма...
— Ходімо, куме, в піраміду,
Засвітим світоч. — І зайшли,
Єлей і миро принесли.
І чепурненький жрець Ізіди Чорнявенький і кавалер,
Скромненько длань свою простер,
І хор по манію лакея,
Чи то жерця: — Во Іудеї Бисть цар Саул. — Потім хор Ревнув з Бортнянського: — О, скорб,
О скорб моя! О скорб велика!...
Перебуваючи разом із своєю кумою (Н. Тарновською) в Петербурзі (в Петрополіському лябіринті), вони вступили “в піраміду”, тобто до Петропавловського Собору. Згідно з виясненням Л. Білецького[2]) “Виставова відправа в церкві, як звичайно, не подобалась Шевченкові”. Із зацитованого вірша видно, що поет іронічно сприймає ту церковну відправу. Він її описує немов театральну бомбастику (Ревнув хор з Бортнянського), а “жрець Ізіди” (Ізида — єгипетська богиня природи й пекла) представлений не без тонкої іронії. З огляду на певну подібність, згідно з якою в Петропавлівському Соборі ховано російських царів, як колись у стародавньому світі ховано в пірамідах єгипетських фараонів, порівняння духовного Петропавлівського Собору з “жерцем Ізіди” може мати певний глузд. Але на нашу думку, можливо й інше вияснення на тлі стародавньої мітології (збірка переказів про богів), очевидно задум чисто здогадного характеру. Ізида була свого роду передхристиянським відповідником до пізнішого християнського поняття Мадонни. Згідно з археологічними знахідками-фігурами стародавні єгиптяни представляли собі її як богиню-матір з її малим сином, Горусом на руках — певна недосконала подібність до пізнішої картини Марії з малим Ісусом на руках. Тому з огляду на певну подібність, чи, власне, зв’язок релігійних понять — між Петропавлівським Собором і єгипетськими пірамідами та єгипетською богинею-матір’ю й християнською Мадонною, Шевченко міг ужити вислів “жрець Ізіди”, як натяк на якогось священика в Соборі. Коли Шевченко в поемі “Марія” змалював картину Ісусової Матері, злагіднено сказавши, дуже по-земному, що разить і викликає духовний несмак не тільки в православного й католика, а також цілком певно й евангелика, то можливо, що він через пов’язання релігійних понять і певної подібносте міг вжити вислів “жрець Ізіди” на означення православного поняття науки про Діву Марію. А позатим іронічний тон вірша й цілковитий брак захоплення церковною відправою становлять те психологічне тло, в духовній атмосфері якого поет міг згідно з духом далекойдучого вільнодумства висловитися, скажімо, нефортунно, називаючи Мадонну Ізидою. Можливо, що Шевченко був би ревніше зареагував на іконописне зображення Марії в котромусь із київських Соборів, чи навіть в якійсь церковці українського села. Але в Петербурзі, у Соборі, де ховано ненависних йому російських царів — новітніх фараонів духовного Єгипту, єдино-неділимої країни тьми — там навіть у східно-азійському стилі намальована ікона Мадонни нагадує Ізиду у відрізненні від “Богородиці” по церквах України, до якої зм’якла поетова душа так ніжно молиться: —
Все упованіє моє
На Тебе, мій пресвітлий раю,
На милосердіє Твоє,
Все упованіє моє На Тебе, Мати, возлагаю.
Можна більше, аніж припускати, що поет був також обізнаний, щонайменше в загальних рисах, і із збіркою переказів про богів стародавнього Сходу, яка в деяких моментах пов’язується із греко-римським розташуванням переказів про богів. Іронія при згадці про церковну відправу в Петропавлівському Соборі в Петербурзі ще раз підтверджує явну нехіть великого поета до звичайної, утертої обрядовщини й релігійно-церковного формалізму. Він просто пише: —
........... Все брехня —
Попи й царі...
У даному випадку представників тих двох інституцій — духовної й світської — зведено разом, немов свого роду символ проти біблійної ідеї пов’язання Церкви з державою, і тоді Церква використовує державу для того, щоб проводити свою церковно- світську політику, як це було в середньовіччі, або вона сама стає на беззастережні послуги державному апаратові, спускаючись до угодовства і вислуговування державі.
На закінчення тут варто згадати ставлення Т. Шевченка до Євангелії Христової, про що він у своєму молитовному захопленні так висловився:
Не погасай, моє світило,
Душевну мряку розганяй,
Вбирай мене у свою силу
І путь крізь терня, путь смутливу Небесним сяйвом поливай.
Подай думкам твою святиню,
Святим натхненням напої,
Щоб голосив я благостиню,
Яку подало ти мені.
* *
*
Спірною постаттю в очах глибоко релігійної людини стає велетень української літератури європейського мірила — поет, письменник, учений і публіцист в одній особі — Іван Франко. Ця спірність полягає в тому, що подібно до Шевченка в життєписі й творчості Франка є окремі моменти, які після роздмухування їх представниками підсовєтського літературознавства представляють нам Франка, як атеїста. Але сумлінна й об’єктивна аналіза творчости великого поета відкидають підозру щодо закидуваного поетові невірства. У житті навіть глибоко релігійної людини трапляються іноді моменти, коли вона під впливом різних ударів долі втрачає рівновагу духа та потрапляє в сумнів навіть і в обсязі віри. Але після упадку надходить духове піднесення і людина повертається до свого нормального стану. Тому в творчості головно поетів подибуємо досить часто нотки таких більших чи менших світоглядових розбіжностей, до яких належить підходити шляхом діялектики, тобто розкривати суперечності в їх міркуваннях, щоб при оцінці не потрапити в одну, або другу крайність. За клясичний приклад вищесказаного може бути саме літературна й наукова творчість Франка.
Не зайво буде пригадати, що моменти духовних піднесень і занепадів подибуємо навіть у біблійних пророків з Мойсеєм включно, як це зрештою представив Іван Франко з надзвичайним мистецтвом у поемі “Мойсей”. У творчості великого поета знаходимо досить багато релігійних моментів, що промовляють і самі за себе, і за поета. Хоч Франко й був також у великій мірі дитиною своєї доби на західньо-українському ґрунті — доби поступу й нових надбань науки, то він усе ж таки, коли в наслідок перших великих спроб відшифровання клинового письма німецьким ученим Ґротефендом, і постання нової галузі історичної науки — асиріології, група вчених, так званих панвавилоністів, поставила під знак питання авторитет біблійного (старозавітнього) канону, головно першої книги Мойсея, очеркуючи її “копією вавилонських оригіналів”, -— І. Франко, як учений не захопився тими новинами в науці, а, навпаки, поставився до них із застереженням, як до проминальних явищ і теорій. Правда, Франко не був релігійний у стислому розумінні традиційної Церкви, і через те вона закидала йому “невірство”. Галицький греко-католицизм своїм змістом, формою й практикою церковно-парафіяльного життя був завузький для широкого світогляду великого поета, письменника й ученого, а догматика Церкви не відповідала вимогам його розуму й душі. До того всього розпаношений релігійно-церковний формалізм, обрядовщина, характеристична своїм хитанням раз до східніх, то знову до західніх взірців, і фальшива побожність багатьох як духовних, так і світських членів Церкви, відштовхували критично вдумливого та з вибагливою душею поета. Тому І. Франко викресав у собі свою власну, своєрідну й відповідну до його духовних вимог релігійність, базовану не на віровизнанево-церковній побожності й ревності, а то й наївності пересічного парафіянина, а на вірі в Творця без церковних додатків, та на етично-моральних вартостях християнізму, який покривається світоглядово з Євангелією. Оригінальність духовної постаті Франка на фоні тодішньої доби Галичини полягала між іншим і в тому, що він не пішов слідами тих багатьох греко-католиків-інтелігентів, які подвійно виявляли своє сумління, тобто у приватному житті критикували й дивилися з презирством на ті чи інші моменти життя і навчання Церкви, а офіційно ходили до Церкви після нічної гульні, вислухували поважно церковну відправу, били глибокі поклони перед престолом- вівтарем та виконували вправно рукою специфічний “освіченим” людям і подібний до того рух, як відгоняють мух, дуже невиразний знак хреста, оглядаючи при тому, хто є в церкві, як одягнений і скільки кладе грошей “на тацу”. Людям вдачі й формату великого І. Франка була далека така “релігійна” поведінка людини в церкві. Релігійний формалізм і надмірне виявлювання, аж до матеріялізовання включно, абстрактних релігійних понять в обрядовості не відповідали поетові, серцю якого був далеко ближчий загально-євангельський світогляд, тобто згідно з словами Самого Ісуса Христа почитания Бога в дусі й правді. Деякі важливіші місця з його здебільшого поетичної творчости, що їх ми цитуємо, промовлятимуть про Франковий погляд на ті чи інші справи з релігійно-церковної проблематики.
Отож подаємо вірш Франка п.н. “Христос і хрест”, де поет вказує мальовничою мовою поетичного слова на побожні пересуди, що затемнюють людям правдиву постать Христа та його значення для людства. У своєму релігійно-церковному формалізмі й обрядовості людина часто відсуває на дальший плян почитания живого Бога-Христа, а найперше приймає культ дерева, на якому Богочоловік був розп’ятий. Біблійну науку про Христа заступає в даному випадку почитания мертвої матерії, збитого з дерева хреста, на якому розпинали за стародавніх часів злочинців. Правда, це, збите на хрест, дерево стало в християнському світі символом (умовним знаком) Христової Жертви, але від самої умовности до почитання-культу ще дуже далеко.
Серед поля край дороги Стародавній хрест стоїть,
А на нім Христос розп’ятий Висів тож від давніх літ.
Та з часом прогнили цвяхи,
Вітер хрест розхолітав,
І Христос, вгорі розп’ятий,
Із хреста на землю впав.
Тут сейчас трава висока,
Що росла коло хреста,
Радісно в свої обійми,
М’яко прийняла Христа.
Подорожники й фіялки,
Що там пахли з-між трави,
Звились, мов вінець любови,
У Христа край голови.
На живім природі лоні,
Змитий з крові, ран і сльоз,
Серед запаху і цвітів Сумирно спочив Христос.
Та якісь побожні руки Спать Йому там не дали І, хрестячись, з-поміж цвітів Знов угору підняли.
Та, нових не мавши цвяхів,
Щоб прибити знов Христа,
Хоч з соломи перевеслом Прив’язали до хреста.
Так побожні пересуди,
Бачучи за наших днів,
Як з старого древа смерти,
Із почитания богів,
З диму жертв, з тьми церемоній,
Із обмани, крові й сльоз,
Словом — як з хреста старого Сходить між людей Христос.
І як, ставши чоловіком,
Ближчий, вищий нам стає І святим приміром своїм Нас до вольности веде.
Силуються понад людськість Будь-що-будь піднять Христа І хоч брехні перевеслом Прив’язали до хреста.
Немає сумніву, що вірш “Христос і хрест” постав на основі спостережень великого поета. По дорогах, селах і дрібних містечках Галичини стояли часто хрести з розп’яттям. Під час подорожування й мандрів по галицькій землі Франкові доводилося часстенько бачити хрести, з яких деякі від давности, в наслідок спорохнявіння та гнилизни дерева та іржавлення цвяхів, розхитані вітрами, ледве трималися, похилені мало не до землі. У таких випадках не раз могло трапитися, що розп’яття падало на землю. Вигляд розп’яття, що лежало на землі, не залишався без відповідного відбиття в ясному розумі поета, який зумів сформулювати його в дусі критичних зауважень на адресу релігійно-церковного формалізму, в особі простої сліпо віруючої людини та оформити римами поетичного слова. Походячи з галицької провінції, і не пориваючи з нею духовно, Франко мав нагоду пізнати дуже глибоко селянську душу, її вірування й пересуди, і переконатися наочно, що зовнішній вияв релігійносте й побожносте далеко ще не виказує правдивого розуміння християнської правди, віри та справжнього навернення людини до Бога. У даному випадку увага поета концентрується на придорожньому хресті, перед яким люди знімають шапки, хрестяться, а то й, пристаючи, клякають під хрестом на одно “Отче наш”, чи “Богородице Діво”, не маючи глибшого зрозуміння хреста, як символу, та значення самого Розп’яття. Для них той хрест з розп’яттям — це щось, що нагадує до певної міри прадавню річ беззастережного шанування перед-чи ранньо- історичної людини, або ще й тепер нечисленних залишків первісних людей десь глибоко в самих нетрях австралійського континенту. Той хрест з розп’яттям — це разом із такими речами релігійного культу, як ікони, фігури, медалики, образці до ношення на шиї, шкаплірі, вервиці, свячена вода, свячене зілля, громниці (посвячені свічки) і нарешті образки різних святих — один замотаний вузол народно-церковних вірувань і пересудів. А все це обраховане на зовнішній очний вплив на безкритичних простих людей та обрядово-церковну побожність без належного розуміння найпростіших понять і самої суті релігії Об’явлення згідно з наукою Святого Письма. У даному випадку, коли йде справа про хрест з розп’яттям, ще й до того долучується нерозуміння основних правил Христової науки. Людина призвичаєна до того, що розп’яття має бути на хресті, і тому якісь побожні руки, хрестячись, знову піднімають з трави розп’яття, не маючи нових цвяхів, прив’язують його до хреста перевеслом. А це в розумінні поета ніщо інше, як тільки символічне, нехай і несвідоме, поновне розпинання Христа незнанням найпростіших основ Христової науки, головно того, що те розп’яття представляє не якесь напіввигадане туманне, незнане людству божество, яке відмежувалося небесними просторами від свого створіння-людини, не даючи їй можливости пізнати свого Творця,
— а живого Бога, за євангельською наукою — Богочоловіка. Той Бог зійшов з небесних висот на землю й став Людиною (саме з великої букви, бо не згрішив), щоб виконати завдання спасти людей. Як Ісус-Людина, Він ближчий і зрозуміліший людському родові, ніж забронзоване туманним переказом якесь божество стародавнього Сходу чи Заходу. Та люди, звиклі з давніх, поганських часів, до казкових постатей божества, які відгородилися від людського роду китайським муром казкової туманности й непізнавальних для науки проявів душевного життя, таємничих релігійних обрядів, культових церемоній, кровавих жертв, кадильних димів і поняттям релігійної заборони, чи культу духів, силкуються підвести Христа під казкову науку культів стародавнього Сходу та уявно прив’язують його до хреста перевеслом забобонів і людських вигадок. Вони забувають, що Христос, як Ісус-Богочоловік, вічно живий у наших серцях, розумі і цілому нашому, повному змагань, житті, стає нам ближчий, служить святим прикладом і веде нас до вільного стану від гріха й пересудів. У тому розумінні глибоко релігійна людина повинна мати сталий, особистий зв’язок через молитву й духовні розважання з Ісусом, як своїм особистим Спасителем, Який зійшов на землю, прийняв людське тіло і, поконавши гріх, дав нам приклад, як треба жити, щоб дійти вузьким, невигідним і часто тернистим шляхом до Божого Царства. А самі церковні церемонії й ставлення придорожніх хрестів з розп’яттям не можуть нікого виправити, ні тим більше спасти.
Така ось ідея Франкового вірша “Христос і хрест” — чисто євангельська ідея, яка базується не на мертвій формі, а на змісті й суті Христової науки. Бо Дух вічно живого Христа оживляє нас і веде до перемоги над злом, а не конкретизовання, чи матеріялізовання абстрактних надземних ідей з допомогою мертвої матерії, тобто в даному випадку дерева, чи металу. Тільки докладне розуміння Божої Правди й провадження життя згідно з нею визволить людину з наслідків гріха (“...і зрозумієте правду, і правда визволить вас” — Івана 8:32), а не підбирання змислових, головно очно- слухових вражень під час відправ церковного церемоніялу часто при цілковитій нечинності людського духа, чи несвідоме, получене із звичкою від наймолодших літ, скидання шапки перед придорожнім хрестом із розп’яттям. Христос, як Бог, перебуває на кожному місці. Він присутній з нами вдома, у домі молитви, чи церкві, під час нашої подорожі — на суші, на морі й у повітрі. Тому ми завжди повинні бути без взуття й шапки в духовому розумінні, з відкритим серцем (а не тільки головою!) вітати нашого особистого Спасителя у кожній хвилині нашого життя, не чекаючи на спеціяльні моменти з придорожнім хрестом.
Поема “Страшний суд” — то сатира, в якій поет глузує з різних фантастичних вірувань таки самих християн у жахливі, пекельні муки в гарячій смолі серед рогатих і хвостатих чортів, а духовенство на загал радо це толерує, і навіть потурає. Поет заявляє виразно:
Правда, в той огонь пекельний,
Що пече без тіла душі,
В ту смолу і кров, де грішні Клекотять, немов галуші,
У ті дебрі сірковії,
Червяки ті невмирущі,
В ті гадюки, скорпіони Та почвари всякі злющі Я не вірю, і в чортяків Тих рогатих та хвостатих,
Що без всякої причини Мучать бідолах проклятих.
Далі поет заявляє, що не хоче бути в небі разом з тими добродіями в реверендах (ряси католицьких духівників), які переслідували його за життя, бо... —
Я ж добродіїв сих знаю:
Не дадуть вони спокою,
Шепти, чорнення, доноси В небі попливуть рікою;
Будеш мати тут протести,
І соборчики й обиду,------------------
Вигризуть мене із неба І Тобі нароблять стиду.
Те все поет ніби говорить до Бога, мотивуючи, чому він не хоче йти після смерти до неба. Далі поет заявляє, що він не хотів би стрінутися на небі і з іншими речниками традиційної Церкви: —
Або ті Твої аскети Сухоребрі та немиті,
Ті фанатики, до людських Благ ненавистю підшиті,
Ті отці, апологети,
Догматисти, каноністи,
Інквізитори, що вміли “Igne et ferro”[3]) в душу лізти.
Або й ті, що з Твоїм словом На устах всі землі й море Заповняли й скрізь ширили Темноту, гризню і горе,
Покривали здирства можних,
Але вбогих дерли й тисли І хрестом Твоїм вбивали Вольне слово й вольні мислі!
Поет просить Бога пустити його ліпше до пекла (аніж бути на небі з вищеназваними), бо, як він далі каже, там знайде тих, що ближчі до його серця: —
Там знайду завзяте плем’я,
Люд свобідний і гулящий,
Повний сили й волі, вицвіт Роду людського найкращий:
Всіх музик і всіх поетів,
Що вино й любов співали,
Всіх філософів, що пута Догматизму розбивали,
Всіх єретиків, усяких Перелому піонерів,
Бунтарів і гайдамаків,
Всяких революціонерів,
Всіх, що власне чоловіцтво Окупляли слізьми й кров’ю,
І всіх тих, кого любив я В жизні грішною любов’ю.
На ті прохання поета Божий голос ніби відповідає йому: —
Пекла просиш ти у мене,
Як би я був пекла критор;
Просиш мук і болів, як би Я був кат і інквізитор.
Випрошаєшся від раю,
Мов від царського салону,
І боїшся серед ясних Пань там випадати з тону.
Ще й не бачивши, ти моїх Вибранцгв на глум здіймаєш!...
Слухай, хлопче! Я питаю:
За кого ти мене маєш?
Я гадаю, що ти піднявся Духом понад ту худобу,
Що собі і Бога й чорта Творить на свою подобу;
Що крізь часове й тілесне Ти проник в духове й вічне І відкинув шкарлупиння Г рубо — антропоморфічне.*)
Чей же на землі недаром Я острив тебе, як бритву,
Посилав тебе у мир свій,
І гоняв тебе у битву.
І водив тебе, як треба,
На вершини й на низини,
Щоб ти був одним з моєї Доборової дружини.
Після вияснення поетові основних засад потойбічного життя Божий голос немов виявляє поетові свою найбільшу вимогу: —
Не плети ж тепер дурниці,
А збери в одно огнище Всі думки і всі бажання,
На їх крилах якнайвище Підіймись, напруж всі сили,
Безмір обіймай душею І в найвищі тій екстазі[4])
Злийся з сутністю моєю!
Розуміється, Франко не може бути для нас найбільшим авторитетом у ділянці Богословія, а в даному випадку біблійної науки про смерть і кінець світу. Останній рядок його поеми “Страшний суд” — “...I розвіюся в нірвану” — не погоджується з біблійною наукою про майбутнє життя, а легкий, сатиричний тон його поеми, не все вибагливої своїми римами, також викликає деякі застереження глибоко релігійної людини, не тільки православної й католика, а й протестанта. Бож гостра сатира в критиці релігійних поглядів людини, нехай і іншої думки від нашої, завжди не на місці. Та для нас у даному випадку важлива сама Франкова критика просто фанатичного марновірства й забобонів тих, що називають себе християнами, і вважають, що вони ліпші і ліпше вірять від “єретиків” і “сектантів”. А тим часом тими своїми забобонами вони, нібито правовірні християни, роблять з Творця Бога найвищої любови (Бог — Любов — І Івана 4:8), ката й інквізитора, що любується тортуруванням людей в огні й смолі разом із рогатими й хвостатими чортами, хоч ніяк не вільно забувати, що він також і Бог справедливости. Тому в поемі “Страшний суд” відзивається Божий голос до поета: —
Просиш мук і болів, як би Я був кат і інквізитор.
Розуміється, в світлі біблійної науки про смерть існує поняття вічної нагороди й кари, як вимір Божої справедливости, але не фантастичні вірування у смаження грішників у казанах з гарячою смолою. Франко дуже добре розумів, як різні церковні додатки в процесі еволюції християнської науки з доби Апостольської Церкви та фолкльорний*) матеріял поодиноких народів, що прийняли християнство, змінили світоглядово Христову науку. Процес світоглядового розвитку первісної християнської науки з доби Ісуса Христа й Його апостолів відбувався так, що за дев’ятнадцять століть дійшов до стану, гідного гострої сатири великого поета. У даному випадку, коли йде мова про критику науки й порядків традиційної Церкви та її вірних, Франко не лірик типу Шевченка, який реагує чуттєво на неправду й надужиття в середині цілої релігійно-церковної системи. Він, як великий учений і знавець, воює гострою сатирою, при чому кожний рядок свого сатиричного вірша поет може ствердити науковими аргументами. Але й тут можна натрапити між рядками на моменти типу поетичної вільносте, наприклад, вислів поета — “...I розвіюся в нірвану” — натяк на мотив потойбічного життя з погляду браманізму (основи сучасної релігії Індії — індуїзму — від найвищого божества індуської тройці — Брами, Вишну й Шими) й буддизму (релігії східньо-азійських народів — індусів, китайців, японців тощо) або пантеїзму (ототожнення Бога з космосом. Бог — то природа). Отже, Франко має рацію, коли критикує доповнену нехристиянськими додатками науку про загробне життя традиційної Церкви, але не має зате рації, коли сам хоче доповнити ту саму християнську науку зовсім чужим їй поняттям нірвани (злиття людини з божественною основою).
Франко добре розумів різницю між самою релігійною ідеєю, як суттю духовного життя людини, і з другої сторони обрядовщиною, яка на українському, а в даному випадку, стисліше кажучи, на галицькому грунті переходила різні зміни й суперечні явища, перебуваючи між церковним Сходом і Заходом. У своєму в’їдливо сатиричному вірші п. н. “Ботокуди” поет розправляється безцеремонно з тією обрядовщиною, яка релігійно-церковну форму ставила вище від змісту.
Найсвятіше в чоловіка —
Сли він ботокуда хватський —
Крім азбуки, є святий Обряд греко-уніятський.
Та-бо й обряд се хороший!
В нім зійшлись, як во дні они В Римі всі боги, з всіх вір Щонайкращі церемоньї.
І таке його багатство,
І краса його такая,
Що ніхто його докладно В повній цілості не знає.
Чи клякати, чи стояти,
Чи раз, два, чи три дзвонити,
Чи “мир православний”, чи “Правовірний” говорити,
Як вівтарі будувати,
Як ікони малювати,
Чи попам лице голити,
Чи їм бороди держати, —
Все те вкрите тьмою спорів Ритуально-догматичних,
Все те тягне до таборів Папських або схизматичних.
Франко пише тут про ті часи — останні десятиліття дев’ятнадцятого й самий поріг двадцятого століття — коли Греко-Католицька Церква в Галичині ще не мала належних стабільних приписів обрядово-літургічного порядку, хитаючись у тому розумінні між романізмом і візантинізмом. Цей брак у цій Церкві існував і після першої світової війни за часів польської окупації (прим, святоюрські “восточники” й станіславівські “западники” в умовах церковної політики єпископа Хомишина). Між першою й другою світовими війнами ті справи були вже далеко більше упорядковані. Запроваджені різні місцеві зміни в обрядовщині, залежні від місцевої церковної влади, не раз створювали хаос у релігійно-церковному житті, а разом із тим і суперечки між духовенством у низах і на верхах.
Мов на знак: одні в церквах Всі дзвінки покасували,
Другі знов позаводили Ще й органи та цимбали.
За вівтарі, за ікони,
Хоругви та за монстранц’ї Наробилось в ботокуд’ї Страх багато каляманц’ї.
Зразу глухо клекотіло По всім ботокудськім краю,
Так, як в справжній день літній,
Поки хмари ся збирають.
Далі сипнули статті Більше-менше наукові,
Що містилися в “Зорі Ботокудській” та в “Ослові”.
А вкінці ревнули крики,
Скарги, лайки, що аж страх —
По соборчиках, касинах,
По пиварнях і шинках.
Роздалася давня пісня:
“Зрада! Шизма! Гей же! Гала!”
Декуди одверта навіть Революція настала.
У VII пісні вірша про “Ботокудів” поет оповідає дотепно як
то —
У турецькім здиханаті В горах, борах з всіх сторон Жив преславний ботокуда,
Звавсь Нещасний Филимон,
Муж великий во язиці.
(Ботокуди всі великі,
Кожний в чім-небудь). От заким ще Почались за обряд крики.
Филимон зібрав до себе Із цілого здиханату Ботокудів. Як зійшлися,
Він казав заперти хату,
Заслонити вікна й так До згромаджених промовив:
Ботокуди, стережіться,
Бо чорт лапку нам зготовив!
Слухайте, яку покусу Наводив сам Бог на мене!
Слухайте й огнем надії Серце розпаліть студене.
В третій день святого посту Ляг я, трошка утруждений,
І такий мені нараз
Сон приснився божественний.
У дальших строфах Франко виявляє виразно те хитання у рядах Греко-Католицької Церкви в Галичині між західніми й східніми обрядово-літургічними приписами. Поет змальовує яскраво й дотепно постать греко-католицького священика, явного противника латинізації Греко-Католицької Церкви, який фанатично стоїть по стороні церковної східньообрядової політики, але з дивацькою ревністю та наївністю прилягає всім серцем і душею до релігійно-церковної форми, не звертаючи ніякої уваги на саму суть- зміст релігії. Згідно зі словами поета той священик готовий відректися від самого Бога, щоб тільки зберегти східньо-обрядову форму церковного церемоніялу. Можна більше, ніж сподіватися, що Франко не оперує тут ніякими видумками, тільки має на увазі певні постаті з духовного стану тодішньої доби Галичини, які в своїх шуканнях за шляхами остаточного оформлення Церкви з погляду обряду й літургічних приписів ламали безглуздо списи не за зміст, а за форму. Поет навіть льокалізує описану дотепно історію про “Нещасного Филимона”: —
У турецькім здиханаті В горах, борах з всіх сторон...
Тут найправдоподібніше йде про деканат повіту Турка. Франко — народженець галицького Підгір’я (село Нагуєвичі, Дрогобицького повіту) був добре зорієнтований у громадському й церковному житті українського Підкарпаття й тим самим повіту Турка.
У дальших строфах поет змальовує сон, що мав приснитися Филимонові: —
Десь немов входжу я в церкву,
Придивляюсь: що за диво!
Не свої якісь ікони,
Та й стоїть вся церква криво.
Ба, гляджу: іде священик,
Приклякнув і щось потихо Шепче і лиш раз хреститься...
Ов! — гадаю. — Що за лихо!
Слухаю: органи грають,
Хлопці десь дзвінками дзвонять,
Люди раз в раз то клякають,
То встають... Гадаю: Ов як!
Певно, я в костьолі!... Ні!
Придивляюсь: край престола На іконах тут святий Михаїл, а там Микола.
Я задеревів. Аж чую:
Роздається голос з неба:
Най такий ваш обряд буде!
Ні, такого нам не треба,
Господи! — відмовив я.
Чом, хіба ж вам сей поганий?
Знов питає голос з неба,
І гудуть при тім органи.
Не кажу, — відмовив я, —
Щоб поганий, сохрань, Боже,
Та сумління ботокудське Зжитись з ним ніяк не може.
А як я вам сам накажу,
Зробите по моїм слові?
Господи, ми й против Тебе За свій обряд стать готові!
Після такої твердої відповіді “ботокуда Филимона” Богові можна було б сподіватися зі сторони Божої іде твердшої відповіді, чи дії щодо неслухняного греко-католицького священика. А тим часом... —
Отоді просяла церков Світом веліїм без міри,
І пронісся голос: Радуйсь,
Мужу кам’яної віри!
Так твердого обрядовства,
Як в тім смирнім ботокуді,
Не було ні в Авраамі,
Ані в Якові, ні в Юді.
Тож за тебе й через тебе Весь той рід благословлю я.
Стійте вічно при однім І співайте алилуя!
В вашім краю най вовік Релігійних війн не буде!
Не за віру, лиш за обряд Ботокудські бийтесь люди!
І вовіки твердо стійте,
Хоч би як враги вас тисли,
Не за зміст, а лиш за форму,
За слова, а не за мислі.
Мов апостолам, даю вам Дар пречудний і великий Говорити всуміш всіма Іностранними язики.
А тобі, нещасний ФилиМоне, чудний дар даю я,
Дар пророцтва, — лиш співай Без упину алилуя.
Характеристичні тут іронічні слова у вірші (“В вашім краю най вовік релігійних війн не буде!” "Не за віру, лиш за обряд ботокудські бийтесь люди!”),тобто ви духовно нездібні до релігійних змагань, за релігійну правду (“релігійні війни — можливий натяк на добу Реформації, під час якої відбувалися змагання за релігійну правду), тому ботокудські люди (галицькі українці) змагайтеся тільки за обряд — за форму, а не за зміст, за віру. Змагайтеся за мертвецьку форму й співайте “без упину алилуя” — саркастичні слова поета, повні глибокої, з’їдливої сатири на тодішні церковні стосунки серед галицького українства, чи пак галицьких русинів — греко-католиків, підданих австро-угорської монархії, бо українська ідея викристалізувалася щойно під час Визвольної боротьби та безпосередньо після неї.
І знову міняється картина: все латинство нараз зникає і в церкві все правиться за православними звичаями —
Ледви втих небесний голос —
Все довкола відмінилось:
В храмі щезло все латинство,
Православне все зробилось.
Всі ікони візантійські,
З сонцем, місяцем звіздами, —
Попри мене йдуть єреї З отакими бородами.
Всі по три рази хрестяться І поклони покладають,
А трираменні хрести в них,
Де поглянь, усюди сяють.
І сліду нема органів,
Лиш дяків зо сто нараз Прогриміло алилуя І тропар на п’ятий раз.
Оповівши той сон, Филимон старається вияснити його зібраним у нього ботокудам та закликає до вірности щодо східнього обряду —
Що сей сон значить? — Стихар І кадильницю святую Дайте мі, а я пророчо Роз’ясню вам правду всю.
Взяв стихар наш Филимон,
Став кадильницев махати І против покус бісівських Голосно псалом читати.
Аж нараз заглаголав:
Стережіться, ботокуди,
Бо велика боротьба За святий наш обряд буде.
Встануть пастирі безумні,
Встануть і безмозкі вівці І накинуться на наш Обряд в божевільній спілці.
Вни трираменні хрести Захотять понасувати,
А зато дзвінки, органи В обряд наш понасувати.
Стережіться! Бог не спить,
Хоч здається, що дрімає!
На невірних спаде кара,
Але вірних мзда чекає.
Отож ми держімся твердо Православія твердині:
Я сам перший запускаю Довгу бороду віднині.
Коли ж це все дійшло до відома владики, який після чемного й покірного нагадування розлютився і кинув —
Три чи штири анафеми.
Аж тоді опам’ятались Ботокуди... Що ми? Де ми?
Так самі себе спитали [ поволі в згоді братській Повернулись на святий Обряд греко-уніятський.
Єдине, що залишилося після тієї авантюри “у турецькім здиханаті”, а відтак після навернення ботокудів “на святий обряд греко-уніятський” — це борода Филимона, якої він не хотів зголити, символічний вияв твердої вірности “православія твердині” —
Тільки Филимон остоявсь Твердо з свойов бородою, —
Вже й владика дав му покій,
От, для любого спокою.
Тій “історичній” бороді нещасного Филимона присвячує поет ще кілька останніх строф у своєму дотепному вірші: —
І та борода його Історичною зробилась,
Ботокудія на неї З гордощами вся дивилась.
Навіть чув я, що зложились Ботокуди околичні,
Щоб по смерті Филимона Заховать на віки вічні
Бороду його. Є думка,
Щоб, немов святії мощі,
Дать її в “Голодний дім”
І поставити на дошці
У флящині хрусталевій,
Намочену в оковиті.
А над нею написати Ті слова, зо срібла литі:
Тутка спочиває з Богом Ботокудії прикраса —
Борода, що, наче прапор,
В лютім бою нам здалася.
Сила сильних, ум розумних Не могли дійти до того,
Щоб сю бороду звернути З раз повзятої дороги.
Той, що виплекав її,
Побідив у лютім бою,
Та не силою, умом,
А отсею бородою.
Весь свій вік на бороді Опиравсь той ботокуда —
Ні давніше, ні пізніше Не було такого чуда.
Тож зітхніть і тямте час той Ви, потомки молоді,
Як все ботокудство висіло На ось тій тут бороді!
Ми навмисне запитували деякі уступи з віршу “Ботокуди”, щоб дати нагоду читачеві безпосередньо запізнатися ближче з тим віршем для ліпшої орієнтації, як Франко ставився до тих церковно- обрядових справ на ґрунті галицького українства, які не раз далеко переходили межі серйозности та в своїй дрібничковості, буквоїдстві, формалізмі й суперечностях ставали пригожою тематикою для писання сатир, — отаких, як Франкова віршована сатира “Ботокуди”. Вправді мова (поет вживає тут мову народніх мас галицької провінції з деякими “книжними” висловами священичих кіл тодішнього часу), рими, а навіть часами й ритми не дуже вибагливі, але в даному випадку важлива сама ідея віршованої сатири. Правда, гострота тих накопичених церковно-обрядових проблем і суперечностей припадала головно на добу перетворення галицької гілки нашого народу із стародавніх русинів у сучасних українців, що потягало за собою у дальшій послідовності шукання нових шляхів, змісту и форм між іншим і на відтинку віровизнаневого церковного життя. Та на тлі особливої галицько-рутенської духовности ті шукання нових шляхів ішли не раз разом із виявами такого вкоріненого, заскорузлого консерватизму й назадництва, що хаотизували та карикатуризували поодинокі етапи того процесу. Замість звертати головну увагу на зміст, деякі представники тодішньої провідної верстви галицького суспільства змагалися за форму. Замість дорожити самою Христовою вірою, Божим Словом, поодинокими правдами християнської науки та етично-моральними принципами Євангелії, загал тодішнього духовенства, у даному випадку, на галицькому грунті був цілком захоплений багатьма дрібничковими справами в ділянці обрядовщини. Франко називає іронічно на іншому місці тих гарячих полемістів “алилуйками” та каже з сатиричною згірдливістю: —
Стійте вічно при однім І співайте алилуя!
Це ті “нещасні Филимони” з “турецького здиханату” (деканат повіту Турка), що стоять твердо —
Не за зміст, а лиш за форму,
За слова, а не за мислі.
Що більше. Ті “нещасні Филимони” зі своєю рабською прив’язаністю до дрібничковостей обрядовщини й релігійного формалізму були готові стати проти Самого Бога й Його відвічної Правди:
Господи, ми й против Тебе За свій обряд стать готові!
Занедбавши проповідування змісту чистої науки Євангелії Христової та поклавши головну вагу на обрядовщину, це довело нарід, як це описує Франко, до ось якого духово-культурного убозтва й злиденности:
На стіні розвішані довкола Дерев’яні дивні богомази:
Страшний суд, Варвара і Микола,
Чорні від диму, мов від мазі. —
Тільки й всього християнства в хаті!
Але є й письменства в ній познаки:
Там під сволоком завитий в шматі Лист небесний, писаний Бог-зна ким, йосифінський[5]) наказ панщизняний,
Прадідівський квіт на тридцять буків,
Діда скарга за грунтець забраний,
Батьків акт ліцитаційний драний, —
Ось весь спадок, що зістав для внуків.
Коли в добі Реформації західньо-европейські суспільства змагалися за релігійну Правду, шукаючи її настирливо та платячи в тих змаганнях дорого Варфоломіївською ніччю й багатьма жертвами трибуналів “святої інквізиції”, галицькі “ботокуди-алилуйки” змагалися за обрядові дрібничковості, замість прагнути до глибшого пізнання Христової науки, її змісту й ідеологічної суті. Тому той, якого ми тепер слушно називаємо великим Іваном Франком, той, який з надмірної любови ненавидів Матір-Русь за її національні хиби (віддаючи одночасно все своє життя, працю й енергію, свої твори, своє серце й думки для свого народу), мав моральне право навіть написати таку глибоку й дуже в’їдливу сатиру, в якій піддав нещадній критиці тодішнє життя галицьких “ботокудів” включно з релігійно-церковним сектором. Він потрапив увійти духово в глибину європейської культури з усіма дальшими дотепними послідовностями того явища, перещіплюючи дух европеїзму на західньо- український ґрунт. За те доводилося йому не раз проковтнути не одну гірку пігулку від представників тодішньої провідної верстви галицького суспільства, а при тому й від священичих кіл, які намагалися підтягнути Франкову боротьбу проти надужить і занедбань влади Церкви в суспільному житті під поняття атеїзму. Але Франко не піддавався так, як ті старозавітні пророки з Мойсеєм включно, що казали своєму народові не раз таки гірку правду в очі, дістаючи за це невдячність, удари й каменування. Франко належав до тих нечисленних сильних особистостей великого розміру і незалежного від обставин духа, які входять не раз у конфлікт із власним суспільством та, що найважливіше, уміють витримати на своїх духовних позиціях аж до схилу свого життя. Це не дух суспільного авантюрництва, ані рабського бунту, — це вияв самостійної духовости, надзвичайно сильної особистости, провідницького характеру, непохитної ідейности й вірности своїм принципам та нарешті цілковитої свідомости свого покликання серед власного суспільства, чи народу вказувати йому правильний шлях в історичній мандрівці століть до осягнення великої мети. Треба признати, що ті цитовані вище думки поета, нехай і в сатиричній формі, дуже близькі духові євангельської науки, яка взиває людину шанувати Творця в дусі й правді, а не мертвецькою формою без змісту, чи фальшивою побожністю фарисейського життя, що його засудив Сам Христос під час Свого перебування на землі.
Правда, об’єктивний історик не сміє заплющувати очей і на ті невідрадні обставини, серед яких доводилося русько-українському, галицькому суспільству кувати свою власну історичну долю. А в світлі тих національно-суспільно-політичних, культурних і релігійно-церковних обставин оцінка більших і менших промахів тодішньої провідної верстви галицького суспільства, головним ядром якої було наше греко-католицьке духовенство, повинна йти разом із зрозумінням тодішнього нашого становища. При тодішній малій національній свідомості народних мас і політичній невиробленості провідної верстви — все це впливало на легке трактування нас у віденському центрі, а далі й у галицькій адміністрації, що була майже цілком у польських руках, а також і завдяки галицькому москофільству. При наявності далеко сильнішого від нас політичного противника — поляків — та збільшення польського й жидівського елементу (жидівський елемент завжди загально підсилював польську рацію стану!) західньо-українських міст, а найперше Львова, важко було закріплювати галицьким русинам-українцям своє культурне, а відтак національно-політичне відродження. У таких обставинах похибки й промахи не тільки можливі, а стають нормальним явищем. Те саме переживала й Українська Церква на галицькому ґрунті. У засяг її поступової українізації та визволення з-під чужих впливів (багато з тодішнього галицького духовенства вживали в себе вдома польську мову та були перейняті духом польської культури) та москофільства входили безсумнівно й проблеми церковного обряду, який як-не-як надає назовні національного духа даній церковній організації. Тому провідні церковні кола в своїй церковній політиці українізаційного курсу звернули головну увагу на обрядові справи. При чому церковну політику треба було проводити в даних обставинах так, щоб з одної сторони триматися Риму-Ватикану, а з другої відгородитися від польської навали своїм власним українсько-східнім обрядом (обряд — греко-католицизм, чи римо-католицизм — вирішував тоді справу національносте даної людини). Але при втримуванні того східнього обряду в церковній політиці треба було обминати взірці типово московського православія — поперше, щоб знову відгородити себе в своїй українізаційній політиці від московства, подруге, що католицька Австрія при непевності свого східнього сусіда — Росії, “собірателя русскіх земель”, не бажала аж ніяк мати в своїх границях якогось закаптуреного політичного руху національної меншосте за відокремлення, до якого могла б колись зголосити свої претенсії Росія. У таких складних обставинах та при такому політичному досвіді тодішніх русько-українських провідних кіл важко проходили шукання нових шляхів на всіх важливіших відтинках життя суспільства, щоб ними дійти до великої мети, тобто “засісти у народів вольних колі”. Але при всіх тих змаганнях не можна було тодішнім духовним колам заплющувати очей на суттєві справи в релігійній площині, беручи собі за приклад, хоч би й чехів, які своїм національно-релігійним рухом — гуситизмом — наблизилися до сфери тих ідей, що їх проповідувала згодом Реформація. Свого роду русько-український гуситизм — національний формою, а релігійно- євангельський змістом Рух — нехай і спізнений на кілька століть, був би наочно довів, що українство шукає простолінійних шляхів правдивого християнства. Це щось більше від церковного церемоніялу, літургічних приписів, співання “алилуя”, і тих дрібничкових справ, що їх великий поет підтягає дотепно під символічне поняття “історичної бороди нещасного Филимона”.
Деякі вірші з Франкового “Сучасний літопис” також подають нам погляди поета про віровизнанево-церковні справи на західньо- українських землях перед першою світовою війною. Поет віршує: —
“Всю нині житейську печаль відложім!”
Сказали отці єзуїти І радили руським попам, щоб свій дім Покинули, жінку і діти.
Це мабуть Франко так розправляється коротко з римською ідеєю целібату. Так само висміює поет ставлення тодішніх русько- українських греко-католиків до так званих у тодішній термінології “схизматиків”, тобто православних: —
Гов! — крикнув Сильвестер. — Не пхаться вже вам У Почаїв здалека і зблизька!
Там шизма! Сама Богородиця там,
Як чуємо й та шизматицька.
Це є той віровизнанево-церковний фанатизм і нетолеранція щодо інших релігій і віровизнань, притаманний головно давнішому (дає себе знати й дотепер!) католицизмові. Проти цього й виступав Франко.
Поет присвятив свої вірші також описові деяких моментів із приватного життя духовенства, що попивало знамените італійське вино — Lacrima Christi (Сльоза Христова): —
О, радуйся, Риме! Багате зерно Збереш ти із руських повітів!
Отець Готеровський спиває вино На славу отців єзуїтів.
Не просте ж вино розбудило в нім, бач,
Такі чуття огнисті!
Се патрам на радість, а Русі на плач Було, мабуть, Lacrimae Christi.
Якими очима дивився поет на настоятелів духовної семінарії, показує нам вірш, що говорить про те, як то згідно із Сократовою методою (Сократ шукав із свічкою в руках серед білого дня на переповненому людьми майдані... правдивої людини) настоятелі духовної семінарії шукають між собою людини: —
А там у семінарії, що се за рух,
За гамір, за публіка?
З свічками повзуть настоятелі в круг,
Між собою шукають чоловіка.
Окремі місця присвячує поет у своїх писаннях Римові й римському папі. Зацікавлення Риму тодішніми галицькими русинами- українцями Франко характеризує ось так: —
0 радість! Так, видно, сам папа святий Цікавиться вже русинами,
Його святе серце біль тисне тяжкий Над нашими синами.
1 вже про поправу він думає й шле Побожних отців єзуїтів;
Ті, певне, направлять усе наше зле,
Що йшло з шизматицьких совітів.
О, маймо надію! Коли вже аж Рим Так дуже цікавиться нами,
То швидко нову благодать ми узрим,
Заллємося з утіхи сльозами.
Про примусове “навертання” єзуїтами Франко часто згадує, завершуючи свою нехіть до такого “навертання” віршем: —
Поганий, неситий дракон сей, брати.
І поступу ворог постійний,
Дорогою світла не любить іти,
А се — фанатизм релігійний.
Цікавий також вірш Франка, присвячений римському папі, що віддзеркалює наставления великого поета: —
PONTIFEX MAXIMUS
(Голова над усіма жерцями — папа римський)
Коли над нами, над небесним зводом Панує Творець, Пан світам і всім народам,
Що нас огородив тайн вічних огородом,
То Він Єгова, наш Суддя.
Не ти, мізерний черв землі уломний!
Що блиск твоєї панської корони?
Позлітки блиск. А пишність? Бал нескромний.
А Божа власть твоя? Луда.
Побачив я тебе, твій волос срібнобілий,
І думав: “Ні, немає глузду там,
Дім божевільних весь той Ватикан!”
І відвернувся я сумний, оторопілий.
Та в чистім полі, під небесним зводом,
Під блиском зір предвічних міліонів Я крикнув оддалік від пап, церков і дзвонів:
“Ти Рим, ти бог наш, всежива природо!”
Справді закінчення того вірша, де обожається природу, далеке від євангельського світогляду, все ж таки поет висловлює протест проти свого роду обожания смертної людини — “мізерного черва землі”.
В іншому вірші — “Папі в альбом” Франко пише (подаємо тільки деякі місця) : —
На палаті Ватикану Бачу все криваву рану:
Кров гаряча, мов з вулкану Лява, серед урагану.
Серед стогонів — прокляття Завзиває до завзяття,
Кличе пімсти, кличе мести,
Хоче Ватикан рознести.
Кров це тих, що гордо босі Йшли в огонь по смерть на стосі!
Бо понтифікат огидний Довговічний та безстидний Вергнесь в челюсті незримі У католицькому Римі...
Будем тому дуже раді,
Бо лиш папі місце в аді!
Не поможуть вже Каїну Мудрощі Томи з Аквіну,
Ні та гарна — оспорима Філозоф’я Августина,
Не поможуть понтифексу Ані приписи кодексу Санктофіції грізного,
Бо “добра”... вже скрізь земного Ні святі отці — доктори,
Ні вселенські собори,
Ні методи Торквемади,
Ані відпусти й паради,
Ані молитви й кадила,
Ні метафізична сила,
Ні індекси — конкордати, Патронати, целібати,
Ні рої ченців — мов секти,
Ні аскеза, сум, афекти,
Ні вервиці, ані пости,
Що в’ялять все тіло й кости, Ані ітердикт — проклони,
Ані сповіді й поклони,
Ані тайна переміна (Алкоголю наче зміна)
В кров — вина, а хліба в тіло, Щоб усе в душі біліло...
Ні беатифікаційні,
Ані всі реколекційні Хитрощі не вдіють чуда,
Бо що папське — це облуда!
То ж мов голосом пророка Всім кажу: “Я без порока! Може, що зарізко й їдко Я сказав в житті — бо й дідько Не один був проти мене Фіолет — звіря скажене...
От тому мені — на ділі — Остогидли папські білі Одяги — та з пресвятими їх хрестами золотими Грубі — мов бочки — тіяри; Але йде час суду й кари На гидкий Рим клерикальний, Розбишацько-феодальний — Рим, де перший в світі кат Духа поступу, — а брат “Во Христі”... де Белзебуб Право це твоє й закон,
Ти ж могучий... мов демон.
Не прощай, пали, карай!
А зайдеш прямісько в рай,
Бож і ти до неба ключ Маєш — а на мізк обруч!”
Я ж, не чорт, кажу тобі:
“В цій кривавій боротьбі,
Папо, з поступом наук Ти пустий сьогодні звук!
А на твій авторитет —
Український я поет,
Месник — революціонер,
Кличу: Годі відтепер!
Маю присуд вже готов За невинну людську кров —
На твою “від Бога” власть За весь безмір всіх нещасть,
Що зійшли на людський рід Через тебе й скрізь їх вбрід!
Бачу: ось вже йде час кари —
Громи в тебе б’ють, мов з хмари,
Громи здобутків науки —
Для ще більшої принуки Всім борцям за викриття Тайн природи та життя;
Перше вже гніздо валить Перший грім: твій Рим дрижить,
Папо, Рим старий архів Папських злочинів — гріхів.
Другий — інші будівлі,
Що “прикрасою” землі...
Третій грімко повалить Все, що з підлости тремтить.
Врешті прийде перелім І останній вдарить грім У католицький весь світ —
І — за мій біль, кривду й піт!”
Ця віршована річ поета далеко не блискуча — ні формою, ні змістом. Цей вірш був написаний 26 травня 1916 року, отже, перед самою майже смертю великого поета (за два дні перед смертю). Самий вірш — невибагливий, але зміст його цікавий, бо відкриває Франкову душу, в даному випадку його ставлення до католицизму. Правда, тоді Франко був уже дуже хворий, не тільки з фізичними, але й психічними недомаганнями, що й відбивалося на його творах, писаних останніми часами перед відходом від нас, проте свою думку про Рим і католицизм він мав вироблену віддавна. Коли б Франко написав був вірш про папу на кілька або кільканадцять років скорше, то напевно там не було б такого гострого тону й такого способу вислову ідеї й форми, хоч напевно не було б там і вихваляння й звеличання. В останньому часі життя, коли недуга збільшилася, Франкові, який був у конфлікті з суспільством (тобто тодішніми провідними колами) тим більше не залежало вже на людській опінії і він висловлював те, що наболіло в душі під час його нелегкого, повного праці, змагань і ударів від своїх рідних, життя. Ті удари дісталися йому й від українських духовних кіл. Цей зацитований вірш поет дав під самий кінець свого життя, виявивши їм вибухово-вулканічну реакцію на ті удари:
...І останній вдарить грім
У католицький весь світ —
І — за мій біль, кривду й піт!
З прози Франка належить згадати його оповідання “Чума”, де він змальовує по-мистецькому картину нездорових взаємин між латинськими монахами, отже, донощицтво, взаємне недовір’я, ворогування, типово негативні риси єзуїтських хитрощів тодішніх патрів, які дивилися згори на “шизматиків” і хотіли “навертати” їх на лоно католицизму, а самі недомагали в християнському житті. Ті патри (ксьондзи) вважали “шизматиками” навіть греко-католиків, які на їх думку замало були вірні Римові й у душі сприяли більше чи менше “шизмі”, тобто духові й порядкам Східньої Церкви. А багато українських греко-католицьких священиків толерувало те закорінене східняцтво серед своїх вірних — на думку латинських патрів (тобто польського кліру) — і також сприяло в душі “шизмі”. Не зайво буде зацитувати деякі важливіші витяги з Франкового твору “Народна справа й попи”, Ню-Йорк, 1918 (цю саму книжечку написав і видав був 1. Франко у Львові в 1898 р. під заголовком “Радикали й попи”). На стор. б він пише: “Як знаємо, Христос не встановлював ніяких попів, а тільки вислав у світ апостолів і учеників, щоб учити всі народи. Найліпші з-поміж тих апостолів звали себе “слугами слова”, але ніколи не вважали себе його панами. І завсіди пізніше бувало так, що в часі упадку правдивої релігійности попівство вважало себе за одно з вірою, з церквою, уважало себе паном Церкви і паном Слова Божого, а тільки в часі розцвіту правдивої побожности і релігійности підносилося до того становища: слуг слова і слуг Церкви, тобто слуг того загалу, тих бідних, темних і обтяжених великим горем життя”.
Стор. 7: — “Ні і ще раз ні! Не на попах стоїть християнство. Сто літ тому сказав один учений німець, і тепер можна сміло повторити його слова: «Християнство стоїть не на попах, а наперекір попам і можна се вважати за один із доказів його великої сили, що, не вважаючи на своїх попів, воно простояло стільки віків»”.
Стор. 7-8: “Але як поодинокі люди, як горожани конституційної європейської держави при кінці XIX віку ми всі, радикали і не радикали, маємо запевнену основними законами свободу думок і свободу вірувань. Вільно нам і треба навіть нам кожному і в релігійних питаннях думати, вчитися, просвічуватися, шукати правди. Сего нам не можуть заборонити ані попи, ані біскупи, ані кардинали. Коли наші попи, самі не раз малоосвічені в справах релігії, кожне таке шукання правди, кожну свобідну думку вважають за єресь, за злочин, за переступок проти релігії і проти свойого попівського маєстату, то тим вони тільки шкодять тій справі, яку нібито боронять. Бо може бути, що одна частина вірних послухає їх, а друга ні. То що тоді буде? Ті, що їх послухають, будуть мусіти притлумити у собі всяке думання про справи релігії, отже, з часом заглушать у собі всяке релігійне чуття, дійдуть до того, що релігія зробиться у них простою привичкою, пустою і мертвою формою, забобоном. Годі заперечити, що вже й тепер власне такі люди є найлюбіші овечки для великої части наших панотчиків, бо таких найлегше водити, голити і стригти. Але не забувайте, що се люди в ґрунті речі зовсім безрелігійні; вони вірять в попа, а не в Бога. А ті, що не захочуть слухати попа, що захочуть справді доходити до щирої релігійности, до згоди слів і думок з ділами, ті будуть окричані за єретиків і будуть мусіти відвернутися від Церкви. Чи сего бажається теперішнім оборонцям правовірности у нас?
1 якби ще ота нагінка за радикалами була спричинена правдивою вірою, правдивою релігійністю у наших попів! Власне противно! оскільки їх знаємо, значна частина їх сама ні в що не вірить, сама живе без релігії в душі, кормиться тільки голим обрядом, держиться церкви, як говорили давні латинські попи: “Не задля Ісуса, а задля насущного хліба”. Ми знаємо особливо чимало таких попів, що самі, ні в що не вірячи, удають страшенних релігійних загорільців, гримлять на соборчиках і на проповідях проти безбожників і радикалів, а потихо кажуть: “Що ж, чоловік мусить жити, то й мусить грати комедію, за котру йому платять!” Певна річ, ми знаємо і глибоко поважаємо також кількох правдиво релігійних попів, але сих швидко можна пізнати: на соборчиках і зборах вони тихі, не гримлять, на проповідях їх слово навіяне теплою любов’ю, у них все і порада, і підмога для вбогих, для покривджених, для заблуканих. Вони не бажають стосів і Сибіру для вільнодумців, а держаться більше Христових слів: “Хто з вас сам без гріха, нехай кине на неї каменем”. Чи багато маємо таких попів у краю?”
Стор. 17: — Скажемо коротко: не попи удержали руську народність, а хлопи”.
Далі Франко оповідає, як то давнє духовенство було спольщене й не допускало освіти до народу, і рідної мови. Поет подає до загального відома, які прикрощі й глузування довелося пережити Шашкевичеві, Головацькому й Вагилевичеві, а головно Шашкевичеві від провідних кругів тодішнього руського, греко-католицького духовенства за “Русалку Дністрову”, написану народньою мовою, тобто русько-українською. Ахілесовою п’ятою Франкового твору була без сумніву початковість і недорозвиненість, і самий тон цілої назагал брошурки, що її написав Франко проти “попів” чи “попівщини” в дусі тодішньої доби й стилю наших радикалів. Проте, відірвавшись у думці від самої форми й тону, треба визнати, що в зацитованих місцях Франкового твору є досить багато думок, згідних з євангельськими ідеями.
Зокрема у Франковому творі на увагу заслуговує закид русько-українському духовенству, що воно, мовляв, “кормиться тільки голим обрядом” та держиться Церкви не задля Ісуса, а задля насущного хліба. Суспільні умовини галицького села, а ще й до того на підгір’ї, чи в горах, були жалюгідні. Малоземельні селяни гірко бідували, а вже на переднівку доводилося голодувати, бо не вистачало хліба й навіть картопель до часу нових жнив. Тоді, коли багато селян мали по два-три морги поля, священик на селі за часів Франка користав у середньому з 60-70, а то й не раз 100 моргів поля, мешкав вигідно на приходстві з садом, городом та мав кілька, або й кільканадцять штук худоби, коні з візком, не числячи вже курей, гусей та качок. До того одержував ще й державну платню. Крім усього того священик брав гроші за треби — шлюби, похорони та інші церковно-обрядові відправи. Траплялися часто такі священики, які здирали з бідного селянина останній гріш, чи мішок збіжжя за похорон, відмовляючись ховати покійника без плати. Така соціяльна нерівність кликала помсту з небес. Вона була тим більше жахливою, що з нею була пов’язана духовна особа, яка з амвону в церкві навчала, як треба жити й любити свого ближнього.
Франко, який знав дуже добре соціяльні умовини галицького села, не міг не обурюватися проти наявних фактів кричущої суспільної несправедливости. У світлі модних тоді кличів соціялізму такі факти мобілізували тодішніх поступовців, до яких належали наші радикали, а між ними й Франко, та поглиблювали протидуховні настрої. А такі протидуховні настрої в поодиноких осіб перетворювались у релігійну байдужість, а то й не раз у явне безбожництво. У людей менш критично вдумливих погані людські вчинки йшли через те на рахунок самої ідеї. Франко — людина великого розуму й серця усе те бачив та глибоко болів з цього. А як сильна особистість -— боровся проти того живим словом і пером. Тому наробив собі ворогів у рядах духовенства, з якого деякі окричали його “безбожником”. Така й є генеза Франкового “безбожництва”.
Згадуючи про ті справи, не можна поминути мовчанкою Михайла Драгоманова, який громив тодішнє назадництво церковних і світських кіл та вказував на гідні уваги взірці з життя суспільств Західньої Европи, а в тому й на протестантизм, який імпонував свободою думки й слова, духом релігійної терпимости та духовною культурою, базованою на євангельських засадах ідеологічно-догматичного й етично-морального характеру. Обговорюючи від’ємні риси духовенства східної України, Драгоманів у зв’язку з тим звернув увагу на реакцію української людности в напрямі протестантизму (М. П. Драгоманов, Вибрані твори, І, Прага, 1937, стор. 106- 107). Драгоманову імпонувало, між іншим, те, що протестанти ввели народню мову до Богослужень, а перш за все прийняли курс перекладів Святого Письма на народні мови поодиноких народів.
У зв’язку з тим він каже: “У XVII ст. у нас запанувало в країнах, що їх козаки відбили від Польщі, архієрейство та попівство православне, а в тих, що зостались під Польщею, уніятське. І церковне панство не потерпіло такого хлопського непорядку, як переклади Біблії та інших церковних книг на просту народню мову. Так, наша народня мова й не визволилась з-під церковно-слов’янської чи старо-болгарської мови через те, що наша країна не пристала рішуче до всеевропейського руху протестантського” (там само, стор. 278). Позатим Драгоманів підкреслює, що релігія — це особиста справа кожної людини та що люди різних релігійних переконань можуть один із одним співпрацювати, як громадяни якоїсь одної держави. Він каже: “Розумні люди тепер розуміють, що віра — справа особиста, а податки і лад державний — справа спільна, — і про віру можна й сперечатись (звичайно, тепер не лаючи одне одного і не проклинаючи, як перше), а в спільних справах іти в згоді до загальної мети” (М. Драгоманів, Про волю віри, Ню-Йорк, стор. 26-27). Ту істину, яку висказав Драгоманів щодо релігії, як особисту справу кожної людини, понад півстоліття тому, наші земляки православні, чи католики починають розуміти, і то лише частково, щойно тепер на еміграції, коли живемо в морі американських громадян різних релігійних переконань, та бачимо наглядно, що ті люди різних віровизнань можуть співпрацювати один з одним, як громадяни одної держави.
Повертаючись до справ, пов’язаних з І. Франком, не зайво буде підкреслити, що великий поет мав у даному випадку ті самі погляди, які, згідно з повищими питаннями, висловив Драгоманів. Франко, Драгоманів і Павлик — це ж властиво одна, якщо можна так висловитися, політично-суспільна школа, яка зактивізувалася світоглядово й практично в програмі тодішньої радикальної партії. Стоячи на антиклерикальних застарілих позиціях, і пропагуючи вільнодумні погляди щодо всіх віровизнань і релігій, навіть до крайньо раціоналістичних течій включно, вони підтримували протестантизм, як західньо-европейський релігійний Рух, враховуючи його західньо-европейське походження, культуру й брак світоглядової наступальної й загарбницької політики, якою відзначався довгими століттями католицизм. Драгоманів не цікавився евангелизмом з чисто релігійних мотивів, тобто в тому розумінні, що він шукав релігійну Правду з метою свого вічного спасіння. Він трактував Єв. Рух як світоглядового союзника проти назадницьких церковно-культурних взаємин східньої й західньої України в умовах “малоросійського” православія й русько-галицького греко-католицизму. Справді І. Франко був світоглядово пов’язаний з драгоманівським рухом, але та драгоманівщина в нього приймає характер більш академічного вигляду справ, визволених із залишків зниклих явищ політично-партійної буденщини. Тому релігійна ідея, а в тому й християнство, виступають у Франка назагал самостійно, власне без виявів крайностей у культурі та в законах і формах суспільного життя, питоменних драгоманівщині. З тверджень євангельського характеру, що їх висуває Франко, пробивається дух активізму й сила дії. Той активізм і сила'дії самозрозумілі, бо великий поет один із тих Каменярів, що віддають усе своє життя, свою працю й зусилля для великого діла — з твердою й непохитною вірою, що своїми власними руками: —
Розіб’ємо скалу, роздробимо ґраніт,
Що кров’ю власною і власними кістками Твердий змуруємо гостинець, і за нами Прийде нове життя, добро нове у світ.
У тій своїй піонерсько-каменярській діяльності великий поет висуває не раз найбільші вимоги й заклики до праці в загальнолюдському житті, а в тому й християнському, у протилежність до байдужої реакції сучасних християн на діяльність безбожників. Це яскраво відбивається в його вірші “Блаженний муж”, що збігається тематично із змістом першого псалма. Не зайво буде пригадати, що й Шевченко перевіршував перший псалом. Тільки Шевченко притримувався змісту при віршуванні, а Франко використав саму тему. Коли в псалмі говориться — Блаженний чоловік, що не ходить на раду безбожних, отже, ідея байдужого спротиву, то Франко в своєму вірші немов радить чесному мужеві йти на раду безбожних і там активно виступати в обороні правди.
Не зайво буде також відзначити, що в Франковому вірші “Блаженний муж” поет також до певної міри послуговується мотивом із свого життя, бож ціле його життя було активною боротьбою проти “ради безбожних і злоріків” серед русько-українського суспільства Галичини. “Блаженний муж” у тому вірші — це психологічний тип саме І. Франка. Подаємо тут згаданий вірш: —
БЛАЖЕН МУЖ, ІЖЕ НЕ ІДЕТ НА СОВІТ НЕЧЕСТИВИХ
Блеженний муж, що йде на суд неправих І там за правду голос свій підносить,
Що безтурботно в соньмищах лукавих Заціплії сумління їх термосить.
Блаженний муж, що в хвилях занепаду,
Коли заглухне й найчуткіша совість,
. Хоч диким криком збуджує громаду 1 правду й щирість відкрива як новість.
Блаженний муж, що серед ґвалту й гуку Стоїть як дуб посеред бур і грому.
На згоду з підлістю не простягає руку Волить зламатися, ніж поклонитись злому.
Блаженний муж, кого за теє лають,
Кленуть і гонять і поб’ють камінням;
Вони ж самі його тріюмф підготовляють,
Самі своїм осудяться сумлінням.
Блаженні всі, котрі не знали годі,
Коли про правду й справедливість ходить:
Хоч пам’ять їх загине у народі,
То кров їх кров людства ублагородить.
“Блаженний муж” Франкового вірша — це той “вічний революціонер”, дух, що тіло рве до бою”. Це тип Мойсея, що, хотячи- нехотячи, був у сталому конфлікті зі своїм суспільством, що його вивів з Єгипту — дому неволі. Але той “блаженний муж” може означати й збірне поняття у біблійній тематиці етично-моральних домагань, зактуалізований і перевіршований довільно в Франковому вірші.
Під збірне поняття може підпадати й загал Українського Євангельського Руху, якого історичний шлях з одної сторони був покритий терням, а з другої був багатий уже в добі великого поета на благородні духовні піднесення, серед яких започаткувалося живе євангельське діло, повне трудів і небезпек в атмосфері жорстокої нетерпимости, жертвенности, сили духа й чину та самовідречення із втратою здоров’я й життя включно. Це були ті піонери Українського Євангельського Руху, що змагалися на духовних барикадах з “радою безбожних і злоріків” в обороні євангельської правди, — лаяні, проклинані, гонені й не раз побивані камінням. Вони легковажили форму, а боролися за зміст згідно з висловом самого поета, “підносячи за правду голос свій”. Такий стан тривав на Рідних Землях аж до нашого виходу на еміграцію. Перед тим була загроза від білої “ради безбожних і злоріків”, а тепер маємо ще більшу загрозу від червоної. Не один судовий акт дає наочний документ, які страхіття доводилося часто переживати під час таких релігійних переслідувань, під час яких єдиним аргументом проти євангельської проповіді, поширення євангельської літератури й богослужебних зібрань була часто брутальна фізична сила. Ті наші євангельські піонери — це також духовні Каменярі, які лупали молотом Божого Слова тверду, гранітну скелю людських забобонів, релігійного формалізму й затверділих людських сердець, щоб збудувати не раз і своєю кров’ю шлях релігійно-євангельському поступові, визволеному із залишків звиклих явищ людського недосконалого духа й релігійно-віровизнаневого ворожого ставлення до духовного росту. Працюючи серед таких більш як невід радних обставин, вони могли про себе сказати: —
І знали ми, що там далеко десь у світі,
Який ми кинули для праці, поту й пут,
За нами сльози ллють мами, жінки і діти,
Що други й недруги гнівнії та сердиті І нас, і намір наш, і діло те кленуть.
Ми знали се, і в нас не раз душа боліла І серце рвалося, і груди жаль стискав;
Та сльози, ані жаль, ні біль пекучий тіла,
Ані прокляття нас не відтягли від діла.
І молота із рук ніхто не випускав.
Коли великий поет писав той вірш (1878 p.), на східньо-українських землях сходила зоря стихійного Українського Євангельського Руху у важких умовинах релігійної нетолеранції та переслідувань представників і прихильників “штунди”, цебто євангельського християнства від церковних кіл, адміністраційної влади та підбурюваних народних мас. Подібно до першої доби історії християнства, — Апостольської Церкви, — перші сторінки історії цього Руху, просяклі кров’ю, потом і сльозами піонерів того самого Руху, творили перший розділ його мучеництва. Згадані піонери заслуговоють на те, щоб їх назвати Ісусовими Каменярами.
Хочемо закінчити розділ про І. Франка підкресленням його рішучої боротьби словом і пером проти кволости, як у площині національно-громадського життя, так і на відтинку церковних стосунків та проти системи протегування форм коштом змісту, а на релігійно-церковному ґрунті проти обоження релігійного формалізму й обрядовости при одночасному легковаженні світоглядово- догматичних підстав Христової Науки — Біблійної Правди.
Високопоетичною картиною, яка віддзеркалює віддання великого поета ідеї правдивого служіння Богові, — не бездушною, мертвецькою формою, а повним живої віри змістом, може послужити неоціненної поетичної й духовної вартосте фрагмент (уривок) з його “Мойсея”, де представлена молитва єврейського пророка до Єгови: —
Підіймалося сонце над степ,
Мов багровеє коло,
1 промінням, мов стрілами, тьму Прошибало й кололо.
У промінню тім небо — гора,
Мов цариця в пурпурі,
Над всі гори найвище здійма Свої ребра понурі.
На найвищому шпилі гори,
Вище зломів і кантів
Хтось недвижно стоїть, мов один
З предковічних гігантів.
Там високо над чвари землі,
Над всі шуми і згуки Він стоїть і до неба простяг Розпростертії руки.
У сходовому сяйві небес,
В пурпуровім промінню Колосальний його силует Видно геть у пустиню.
І летять із гебрейських шатер Затурбовані зори,
Мов гінці до гіганта того На осяяні гори.
“Це Мойсей!” — одні одним уста Промовляють несміло,
Та не вимовлять того, що там У серцях защеміло.
Це Мойсей на молитві стоїть, Розмовляючи з Богом,
І молитва та небо боде,
Мов полум’яним рогом.
Хоч заціплені міцно уста,
І не чуть його мови,
Але серце його розмовля І кричить до Єгови.
Піднімається сонце, пала Вся небесная стеля,
І стоїть на молитві Мойсей Нерухомий, як скеля.
Вже полуденний демон степом Шле знесилля і змору,
Та Мойсея, мов руки чиїсь, Підіймають все вгору.
І схиляється сонце униз Вже над Фазга вершини,
І лягла величезная тінь Від вершин до рівнини.
І паде величезная тінь Від Мойсея востаннє Аж униз на гебрейські шатра,
Мов батьківське прощання.
А по таборі пострах ішов:
“Боже, щоб у цю хвилю Не закляв нас пророк, бо клятьба Мала б дивную силу!
“Від такої молитви тремтять Землянії основи,
Тають скелі, як віск, і дрижить Трон предвічний Єгови.
“І як він заклене нас тепер,
І як сонечко сяде,
То весь люд і весь край цей вночі Без полики пропаде!”
А Мойсей борикався, горів,
Добивався до цілі,
А як ніч залягла на горі,
Впав на землю зомлілий.
Поетично представлена вище гаряча молитва Мойсея, в яку Божий пророк вложив найбільшу частину свого духовного “я”, мовчазлива устами, але голосна духом ревности й побожности, без ніяких форм церемоніялу, але зате багата змістом глибинних почувань і виявів відданости й вірности Єгові, — це й є один із найкращих взірців правдивого почитания Творця в євангельському стилі, тобто в дусі й у правді. Ісус Христос про це навчає: “Бог є Дух, і ті, що Йому вклоняються, повинні в дусі та в правді вклонятись” (Єв. Ів. 4:24). Таке почитания подобається Богові. Тут Франко дав дійсний приклад того, що це значить змагатися за релігійний зміст, а не за форму. І Франко показав нам не тільки, як треба працювати в усіх ділянках національно-культурного життя, але й також правдивий шлях духовного походу людини на вершини правдивої релігійности євангельського стилю.
Ближчі зацікавлення Франка студіями над Святим Письмом обох Заповітів мусіли мати без сумніву більший, чи менший вплив на світогляд великого поета. Зіставлення самої тематики ново- завітнього канону і його догматичних та етично-моральних принципів з релігійною дійсністю могли тільки скріпити опозицію великого інтелектуаліста до традиційної Церкви, її навчання й порядків. Та поет далеко не жив самими тільки запереченнями. Він видав безцінну духову скарбницю позитивів творчої думки, слова й чину, залишаючи їх у спадщину своєму народові. А до них належить і високопоетична сцена молитви Мойсея. І. Франко виводить у поетичній картині “Мойсей” ту від’ємну силу, протилежну до Божої величности й всесильности, яка спокутує Мойсея. Справді пророк відповідає на ті спокуси: —
Відступись! Заклинаю тебе Тим ім’ям штирочертним!
Я не вірю тобі! Ти брехун,
Хоч ти будь і безсмертним.
Проте таки демонові щастить нарешті обманути й спокусити Мойсея, показавши йому той довгий і важкий історичний шлях, яким мав іти жидівський нарід у різних етапах своєї бувальщини —- від зайняття Ханаану й збудовання своєї держави до асирійської й вавилонської неволі, відбудови державности та збурення Єрусалиму й розсіяння. Одним словом, мовляв, Єгова веде Свій нарід не до Обіцяної Землі, а до пуступової загибелі. Та картина, що її показав демон, заломлює духовно великого пророка: —
І поник головою Мойсей:
“Горе моїй недолі!
Чи ж довіку не вирваться вже Люду мому з неволі?”
І упав він лицем до землі:
“Одурив нас Єгова!”
І почувся тут демонський сміх,
Як луна його слова.
Сатанологічний мотив виступає тут у характері біблійної сатанології — Азазель, темний демон пустині спокушує пророка. Його не видно, але пророк чує його облудний голос. Після того, як Мойсей висловив богохульні слова: “Одурив нас Єгова” — відізвався Божий голос. І знову не видно навіть загальних контурів постаті Єгови, тільки чути Його голос серед тиші, що настала після жахливих громів і блискавиць у пустелі. Черпання повними пригорщами зі скарбниці біблійної символіки при писанні поеми “Мойсей” свідчить про те, що Франко знав добре Біблію. А знання Біблії, як Старого, так і Нового Заповіту, давало йому аргументи проти традиційної Церкви.
Не зайво буде присвятити увагу й поетичній творчості Панька КулІша, одного з перекладачів Святого Письма на українську мову, Шевченкового друга й Кирило-Методіївця, відомого речника ідеї пов’язання України з вселюдськими ідеалами на ґрунті світової культури. М. Грушевський (3 історії релігійної думки на Україні, нове видання, 1962, стор. 132) влучно характеризує “трійцю” головних ідеологічних стовпів Кирило-Методіївського Братства”:
— “І коли Т. Шевченко між кирило-методіявцями був речником передусім домагань соціяльних, а М. Костомаров — історичних українських традицій, то П. Куліш був проповідником єднання України з Вселюдством на ґрунті культури. “Той культуртрегерський (що поширює культуру) дух Куліша був одним із головних факторів його праці при перекладі Біблії. М. Грушевський про це пише таке: “Так культурна програма нерозривно зливалась для нього з програмою релігійною і освітньою. Свої погляди молодих літ на цю справу він досить яскраво з’ясував у своїх споминах... про Кирило-Методіївський Гурток. А для характеристики його поглядів із часів старости можна подати такі уступи з його поезій: —
“Старі жиди буяли в синагогах,
Нові буяють по святих церквах,
І профанують розп’ятого Бога В своїх ледачих, митарських ділах.
І завдають Йому новії рани,
І тернієм новим Йому главу Вінчають, і, мов чорні врани,
В’їдаються в криваву плоть Йому.
Та не знущаються над ним так много,
Ба і во “во дні великого поста”,
Як в оний день, що з розп’ятого Бога Створять собі воскреслого Христа.
Воскрес, воскрес! І раді, що не встане За тридцять злотих проданий їм Бог,
Очима скорби й ярости не гляне На святотатний і кощунний торг.
О, Спасе, мучений спасенниками злими!
Покинь їм всі Твої храми і всі каплиці З жертвами пишними, наданнями царськими І навіть з лептою смиренної вдовиці.
Вселися в храм новий, в храм духа животворний, Що обіцяв єси создати на руїні;
Нехай почезне в нас жидівський торг тлетворний І віра праведна засяє на Вкраїні!
Я не палю по капищах кадила,
Не чаю від покійників чудес,
Що чернь важними шатами покрила І низвела на торжище з небес.
Не стукаюсь я до царя й цариці У чотирнадцять золотих воріт:
Про мене, до їх пишної столиці Позаростав би вже травою й слід.
Я атеїст, що знає тільки Бога,
А чорта і святих не признає...
Ні, не лякайсь, душе моя убога:
І чорти, і святі про тебе є!”
Далі Куліш пояснює, про яких святих і чортів він думає: це носії доброго і злого в українській минувшині й сучасності. “Отце ж, душе, такі твої святії, яких Ти чествуєш і любиш, а чорти пекельнії — о, світе злочестивий, о, світе пакосний! — їх повен ти!” (М. Грушевський: “3 історії релігійної думки на Україні”, друге вид. 1962, стор. 133-134).
Далі тут подаємо вірш-молитву П. Куліша п. з. “Всесильний! Я тобі молюся...”, яка каже нам про глибоку віру Куліша в Бога та його розуміння свого Творця. Тут треба конче додати, що ця молитва має вже тепер свою мелодію і співається в українських протестантських Церквах. Оце вона:
“Всесильний! я Тобі молюся,
Я атом космосу Твого.
Хто Ти? Який? Даремно пнуся!
Ніколи не збагну того!
Bo-вік наука не обійме Того, що Ти створив єси;
Даремно розум наш криластий Шукаю краю небеси.
Знемігшися, на ту пилину Спускається, що ми звемо “Вселенною”, що на хвилину її в імперії рвемо.
І тут безодня животвору.
І тут премудрість без кінця!
Однаково горі й долині Шлеш проміні Свого лиця.
Молюсь: Не дай мені з розпуки Зректися розуму свого;
Нехай наука не погасне В проміннях сяєва Твого!
Нехай мій дух в земній юдолі Не знижується до звірят,
З Твоєї пресвятої волі Нехай на-віки буде свят!”
Усе ж таки головний наголос тут у думках Куліша, то його протест проти релігійного формалізму та ритуалізму. Правдивий храм Творця — то “храм духа животворний”.
На увагу заслуговує також вірш Остапа Левицького п. н. “Сповідь”, де поет виступає проти спроб представляти Бога в людській подобі: —
Не вірю в Бога я такого,
Що тільки в небі Він сидить,
Тьма ангелів довкола Нього Лиш все в лице Його глядить.
Мій Бог усюди пробував,
Де тільки зір ся мій опре,
А хоч і плоти Він не має,
Мій дух Його вбачає все.
Не можу й сьому віри няти,
Аби до Бога менший брат Інакше мусів промовляти Як шляхтич — пан, а ще магнат.
Мій Бог однаково всіх приймає,
Чи хто убогий, чи багач,
Аристократів Він не знає;
Мій Бог справдешній демократ.
Не вірю я, що в бій кровавий Одних на других Бог веде;
Навідворот, мій Бог ласкавий,
Він мир і згоду всім несе.
Не вірю я, що Бог давніше Жидівський люд Собі зібрав,
Бо де ж би Він ся окреміше В таких нехлюях любував.
Не вірю я, що Божа Мати Так полюбила поляків,
Що аж зволила ся вінчати Корунов польських королів.
Ще гріх один — і непростимий Тяжить на мні: не вірю в те,
Що хтось там є непогрішимий,
Що лиш католик в небо йде.
Ну, вже із того мож пізнати,
І кожний дяк вам се повість, —
Що я нехтую всі догмати, —
Я очевидно — атеїст!
Коли вилучити із зацитованого вірша Остапа Левицького антиюдаїстичний уривок, як слід нерозуміння Старозавітньої релігії Ягвізму, самий вірш — то протест проти фальшивого поняття Божества. На увагу заслуговує в даному випадку антиклерикальна й взагалі антикатолицька нотка: —
...не вірю в те,
Що хтось там є непогрішимий,
Що лиш католик в небо йде.
Дуже можливо, що поет ужив слово “непогрішимий” замість “непомильний”, бо так йому виходило до риму. Коли б так було, то поет виступав би тут проти догми непомильности папи. Якраз у добі О. Левицького твердження про непомильність папи було ще зовсім свіжою постановою (оголошення непомильности папи під час Першого Ватиканського Собору 1870 року). Останній вірш, де говориться про “нехтування догматів”, також промовляв би посередньо за нашою концепцією. Свіжа ще тоді постанова Собору про непомильність папи викликала внутрішню опозицію в лоні Католицької Церкви та відбилася головним відгомоном у цілому католицькому світі, викликаючи протест інтелектуальних кіл, які окреслили ту постанову як акт, незгідний з людським розумом і наукою Слова Божого (папи в минулому проголошували й чинили такі речі, що їх аж ні як не можна погодити з твердженням непомильности папи навіть тільки тоді, коли він говорить з катедри). При кінці вірша поет з іронією каже: —
І кожний дяк вам се повість, —
Що я нехтую всі догмати, —
Я очевидно — атеїст!
Того роду антиклерикальні погляди та спротив очоловічування Бога окреслювано... “атеїзмом”. Такими “атеїстами” були — Шевченко, Франко й десятки, а то й сотні інших заслужених для української культури наших людей.
Як протест проти релігійно-церковного формалізму й речей релігійного культу маємо вірш Осипа Маковея —- “Хрест”: —
І тут у горах хрест! От край проклятий!
Куди не глянеш, Бог на хрест розп’ятий.
Знання нема, а скрізь безодня віри,
І всюди рабських шибениць без міри.
Землею гомонять пісні воскресні,
А люди ждуть на ласощі небесні.
Споганюють святе лице природи
Страшним кінцем Христової пригоди.
Самі ж ідуть чортівськими шляхами —
Звірюки від колиски аж до ями!
О, Христе, глянь: ті Юди та Пилати Від Тебе ждуть небесної заплати!
Хрестом Твоїм зацитькують сумління,
А їх серця, як ті хрести — з каміння.
І шибениця в їх домах єсть Богом,
А Ти стоїш, Ісусе, за порогом...
Вірш Маковея “Хрест” подібний своєю тематикою до цитованого вище Франкового вірша “Христос і хрест”. Як в одному, так і другому вірші змальований дивовижними рисами поетичного слова один із виявів релігійного формалізму — самий культ хреста, як такого, що символізує Христові страсті. На перший погляд немає тут нічого злого й противного Христовій науці. Перехожі люди знімають набожно шапки перед хрестом, хрестяться, а навіть іноді приклякають перед ним на молитву. Така релігійна практика свідчить на перший погляд про побожність людини. І взагалі велика кількість придорожніх хрестів повинна б свідчити про релігійність людности. Це без сумніву свого роду релігійність, але вона не має глибших коренів у Христовій науці.
Самий культ хреста — мертвого дерева, чи каменя не може зм’якшити людських кам’яних сердець і змінити людський характер на кращий. Це може вчинити тільки вічно живий Христос, Який стукає до дверей людських сердець, а люди Його найчастіше не пускають і Він залишається за порогом. Часто-густо не пускають Христа до середини своїх сердець саме ті люди, які у виявах свого релігійного формалізму й зовнішньої набожности захоплюються почитанням самого хреста, тобто шибениці з доби стародавнього Риму, забуваючи про Того, Хто висів, страждав і помер на ньому заради спасіння людства. Тому Маковей слушно закінчує свій вірш багатомовними словами: —
І шибениця в їх домах єсть Богом,
А Ти стоїш, Ісусе, за порогом...
Це майже таке саме, якби хтось тепер шанував шибеницю (а то й ешафот чи електричне крісло!), замість того новітнього героя, що завис на ній во ім’я любови й посвяти за свій нарід. У тому дусі й пише Маковей, назвавши хрест шибеницею, тобто знаряддям до виконування смертної кари, але така назва хреста блюзнірська і аж ніяк не годиться до шанування навіть у символічному розумінні.
Наш розділ аж ніяк не претендує на те, що він може вичерпати тему, яка вимагає окремого твору для цього. Є ще багато місць у творах українських поетів і письменників, а вже тим більше на сторінках світової літератури, де світочі поетичного, прозаїчного й драматичного слова як у нашій, так тим більше світовій літературі висловлюють свої критичні думки, подібні до тих, що їх ми тут цитували щодо хиб, а зокрема щодо релігійного формалізму традиційних чи навіть протестантських Церков. Ми подали тільки деякі важливіші приклади з нашої літератури, трактуючи тему, як один тільки розділ, отже, уривково на тлі цілого нашого твору, мета якого — подати нарис, а щонайменше матеріял до історії Українського Євангельського Руху.
Крім поезії, не зайво буде присвятити трохи уваги й прозі не тільки представників, як у нас не раз називають, красного письменства, але й науковій, філософській і публіцистично-політичній літературі, де знаходимо критичні зауваження про хиби й формалізм на християнському ґрунті, або висловлені симпатії до світла євангельських ідей та до протестантського Руху. На увагу заслуговує тут найперше своїм релігійно-політичним змістом і біблійною формою висловів український політичний твір XIX століття, що його написав найправдоподібніше Микола Костомаров — релігійно-національно-політичне “вірую” Кирило-Методіївського Братства — Книги Битія Українського Народу. На початку Книги Битія автор подає короткий конспект всесвітньої історії, як вступ до нарису історії України. Згадуючи про романські народи, автор каже, що вони “вимислили голову християнства — папу, і той папа видумав, що він має власть над усім світом християнським, ніхто не повинен судити його, а що він задумає, те буде гарно”. За те, між іншим, і докоряє автор Книг та критикує “романське племено”. Щодо германських народів автор Книг говорить ось що: “І племено німецьке — народи німецькі, прийняли благодать і стали увіходить у пущу силу і жизнь нову і просвіщенність, і благословив його Господь, бо вони ще лучше прийняли віру, ніж Греки й Романці, і з’явивсь у них Лютер, який почав учити, що повинно християнам жити так, як жили до того часу, коли поприймали і попереверчували ученіє Христово царі і пани, і щоб не було неподсудимого голови над Церквою християнською — папи, єсть бо єдин глава всім
— Христос. Але і Німці не зовлеклися ветхого чоловіка, бо зоставили у себе і королів і панів, і ще гірше дозволили замість папи і єпископів орудувать Церквою Христовою королям і панам”. У протилежності до інших народів і держав змальовує автор Книг Битія Україну. “І не любила Україна ні царя, ні пана, а скомпоновала собі козацтво...” — “...коли пани та єзуїти хотіли насильно повернуть Україну під свою власть, щоб Українці-християни повірили, буцім справді усе так і єсть, що папа скаже, — тоді на Україні з’явилися братства так, як були у перших християн, і всі, записуючись у братство, був би він пан чи мужик, називались братами. А се для того, щоб бачили люди, що в Україні істинная віра, і що там не було ідолів, тим то там і єресі жадної не з’явилося”.
Правда, антипапські і взагалі антикатолицькі нотки можна б тут пояснити тим, що автор Книги Битія Українського Народу був православний. Але ж у протилежність до тих антипапських і в загальному антикатолицьких ноток аж напрошуються у Книгах Битія, а в першу чергу в згадках про козацтво, що “постановило віру святую обороняти і визволяти ближніх своїх з неволі”, — відповідні вислови в дусі явнолюбних тенденцій і славлення Східньої Церкви. А тим часом ми не подибуємо в Книгах Битіях тих тенденційних ноток у надмірному вихвалюванні православія, ні того суб’єктивізму православного автора Книг Битія у його оцінці поодиноких християнських Церков, а в тому й Східньої Церкви. Що більше, при згадці греків ми подибуємо в посередній формі критику православія грецької редакції: — “І Греки, прийнявши благодать, покаляли її, бо вони прийняли нову віру і не зовлекли ветхого чоловіка со страстями і похотями, оставили при собі і імператорство, і пиху царськую, і неволю, і покарав їх Господь: чахло грецьке царство тисячу років, зчахло зовсім і попало до Турків”. Як бачимо, релігійний мотив тут пов’язаний із соціяльно-політичним. Попередні думки автора Книг Битія кидають жмут світла й на зацитований вище розділ про греків: — ...а що гірше кесарі й пани лютували, то більше було віруючих. Тоді імператори з панами змовились і сказали поміж собою: “Уже нам не викоренити християнства: піднімемось на хитрощі, приймемо його самі, перевернемо ученіє Христово так, щоб нам добре було, та й обдуримо народ”. Тоді то “царі й пани” прийняли християнство та “піддурили архиєреїв і попів, і філозофів”, які почали навчати, що “Так уже Господь установив, щоб одні були панами і багатими, а інші були нищими і невольниками”. Тій релігійно-соціяльно-політичній картині “покаляної благодаті”, тобто оскверненої християнської науки й переверненого “ученія Христового” автор Книг Битія протиставить з цілою рішучістю “щире Євангеліє” в тому розумінні, що не було б такого, щоб одні над другими панували й багатилися, коли б люди прийняли “щире Євангеліє”, тобто євангельську науку Того, що є “єдин Цар — Господь Ісус Христос”.
Характеристичне для Книг Битія, між іншим, і те, що при критичних заввагах антикатолицького, а зокрема антипапського характеру, та промовчуванні ролі православія (коли не згадувати розділу про греків) автор робить виразний приязний жест у сторону протестантизму. Згадка про Лютера і його науку говорить сама за себе і не потребує коментарів. Саме й тому “попереверчуваному ученію Христовому” автор Книг Битія протиставить вищезгадане “щире Євангеліє”, до якого плянував повернутися Лютер, перекладаючи Біблію на німецьку мову, “бо там по-латинському службу одправовали, так що Романці мало, Німці овсі не второпали, що їм читано було”. Біблійний стиль зредаґування та висловів Книг Битія свідчить про загально євангельський світогляд автора, а щонайменше про його симпатії до протестантизму. Коли взяти до уваги, що Книги Битія були свого роду світоглядовим, релігійно-національно-політичним “вірую” Кирило-Методіївського Братства, то матимемо доволі виразну картину релігійних поглядів, що нуртували серед братчиків.
Євангельські ідеї мусіли бути серед братчиків щонайменше модні, та прив’язання до церковної традиції не дозволило їм бути послідовними в своїх поглядах і вирішеннях. Усі три згадані в нашому розділі постаті із східньої України — Шевченко, Куліш і автор Книг Битія — так дуже близькі до духово-світоглядового підсоння Кирило-Методіївського Братства, не ховалися зі своїми симпатіями до протестантизму. Шевченко прославляв у своїй поемі Гуса, Костаморов згадав тепло Лютера в Книгах Битія, а Куліш своїм перекладом Святого Письма пішов у даному випадку слідом Лютера, який бажав удоступнити Біблію в перекладі на народню мову широким масам німецького суспільства. Для нашої теми важливі подані тут релігійні ідеї та вияви симпатій до євангельського світогляду.
Як ми вже згадували про обговорюванні творчосте І. Франка, явним прихильником протестантизму, очевидно, виходячи не з чисто релігійних позицій, тільки суспільно-культурних, був М. Драгоманів. Нам відносно досить добре знані погляди Драгоманова, і ми зовсім не думаємо робити з нього евангелика. У даному випадку важливе те, що Драгоманів зрозумів ту глибоку суспільну прірву, яка відділяла духовенство від вірних на українському ґрунті та впливала від’ємно на життя нашого народу в національно-суспільному і політичному розумінні, не згадуючи вже про стан на церковному відтинку. Церкви, духовенство й монашество були власниками іноді великих маєтків, а парохії на провінції мали не раз стільки землі, що поодинокі парохи дорівнювали майже дрібнішим поміщикам, тоді як малоземельне українське селянство було зіпхане на дно суспільних низів. Разом із суспільною прірвою йшла й національна, головно на східньо-українських землях, хоч і в Галичині в перших стадіях національно-культурного відродження не був задовільний стан, бо серед греко-католицького духовенства були чималі москофільські впливи, які почали заникати щойно під самий кінець минулого й на порозі нашого століття. На митрополичих престолах галицької митрополії перебували люди різних характерів і переконань, які в загальному більше чи менше надавали тон тодішньому церковному життю. Доба “весни народів” покривається хронологічно з перебуванням на митрополичному престолі Михайла Левицького (1816-1858), першого українця-кардинала, якому доводилося боротися за права русько-української мови та давати почин у піонерській праці на полі шкільництва. Довге, бо понад сороклітнє господарювання у львівській митрополії дозволило йому покласти основи на полі церковно-освітніх завдань. Але вже його наступник, Григорій Якимович (1860-1863), зраджував консервативні тенденції, між іншим, обстоював вживання церковно-слов’янської мови в літературі. Були навіть закиди, що він протегує російський напрям у тодішній нашій літературі. За нього прийшли до голосу обрядові суперечки. Спиридон Литвинович (1864-1869) був далеко більше надльояльним і услужним австрійцем, як русином-українцем. Дбаючи про те, щоб його особа була добре бачена в кругах віденського державного центру й на цісарському дворі, він тримався здалека від тодішньої народовецької діяльности, очолюваної нашими народовцями. За Йосипа Сембратовича (1870-1882), який “до політики не пхався”, зріс москофільський рух, що використали поляки, представляючи галицьких русинів у Відні, як нельояльний і непевний елемент, який ґравітує, тягне культурно й політично до Росії. Тоді віденський центр опер свою владу в Галичині на польському елементі. Не опановуючи ситуації, Сембратович мусів уступити з митрополичого престолу на домагання Відня. Його наслідник і заразом братанич, Сильвестер Сембратович (1885-1898), кардинал, також стояв осторонь національно-політичного життя народу, дарма, що тоді був час скріплення москофільських впливів староруської партії, яка простягла руку, щоб захопити політичний провід у східній Галичині. В наслідок того зростали антирусько-українські настрої віденського центру й цісарського двору. Тим то такий час вимагав того, щоб узятися до національно-політичної діяльности всім свідомим і конструктивним русько-українським силам із церковною ієрархією включно. Деякі чільні церковні діячі й крилошани не крилися зі своїми симпатіями до москвофільства. Щойно митрополит Андрій Шептицький став твердою стопою на ґрунті тодішнього русько-українського народництва, коли вступив на митрополичий престіл наприкінці 1900 року по смерті Юліяна Куїловського (1899-1900). Але це вже був поріг двадцятого століття.
Розуміється, що тодішні події, факти й постаті треба оцінювати з погляду тодішнього часу, а не сучасности. Проте вони віддзеркалюють собою більше, чи менше тодішню добу. Ми згадали про русько-українських ієрархів галицької Уніятської Церкви, що являла собою нижча священича верства та провінційне духовенство по наших селах у церковно-обрядовому, культурному й нарешті національному розумінню; скільки священиків виконувало свої душпастирські обов’язки з покликання, а скільки трактувало своє душпастирство як “посаду” після закінчення духовної семінарії. Скільки з них акліматизувалося цілковито в атмосфері, за висловом Франка, садів, волів, корів на глухій провінції, прилягаючи серцем більше до току із стіжками збіжжя, обори та переповненої всіляким добром комори, ніж до Церкви й духовно-культурної праці серед своїх вірних? Скільки з них жило атмосферою різних прийнять, свят, взаємних гостин по сусідніх приходствах, тоді як селянинові бракувало картопель на переднівку? Скільки «азадництва, заскорузливости й темноти можна було не раз зустріти на приходствах глухої провінції, а скільки наївної ревности до другорядних справ обрядовости чи парохіяльних порядків, як це старанно змалював Франко? Така більш-менш ситуація була по обох сторонах австрійсько-російських кордонів — в галицькій і придніпрянській Україні. Тому Драгоманів громив той церковний режим східньо-українських батюшок і матушок та західньо-українських єґомосців і їмосців та вказував на західньоевропейський протестантизм, як джерело релігійно-церковного оздоровлення і скріплення культурно-національних позицій народу.
Як уже було сказано, до світогляду Драгоманова можна мати поважні застереження, бо він не розглядав християнства, як Науки Об’явлення, а тільки підходив до євангельського віровизнання з позицій культурних вимог та соціялізму. Коли б Драгоманів дивився на світ євангельських ідей очима глибоко релігійної людини, то побачив би напевно більше добрих ознак біблійного християнства, і не тільки з погляду культурного й соціяльного прогресу. Та він, на жаль, розглядав протестантизм тільки як молот, чи довбню, якими належало, на його думку, розбивати традиційні Церкви, як світоглядову основу залишків відірваного від життя релігійного світогляду на галицькому ґрунті та російського візантіїзму на східньо-українських землях, а також і суспільно-політичної системи тодішньої доби. Драгоманів і його однодумці не могли воювати самими тільки запереченнями, вони мусіли подати й певні додатні гасла до своєї програми. Одним із таких позитивів був західньоевропейський протестантизм. Грушевський (3 історії релігійної думки на Україні, 1962, стор. 158) каже, що в паперах Драгоманова залишився нарис свого роду віровизнання, призначений для релігійної агітації на галицькому терені. У другій точці того нарису говориться: — “Признаємо посланців Божих, які, як Ісус Христос, навчали людей любити (закреслено: всіх людей), одні одних, як самого себе (закреслено: і жити, як брати)”. А в третій точці сказано: — “Шануємо кожну віру з усяким обрядом (закреслено: церковним), коли вони ведуть людей до любови, а не до противного”. З зацитованого виходить недвозначно, що Драгоманів вважав Ісуса Христа тільки як одного з “посланців Божих”, а не як Божого Сина, Другу Особу Божу в троїчному понятті Божества, згідно з наукою новозавітнього канону. Як бачимо, Драгоманів не був у світоглядово-догматичній згоді з наукою про Ісуса Христа — фундаментом християнізму. Тому він не може бути поважним аргументом у руках українського євангельського світу. Зовсім інша справа та, що Драгоманів, як інтелектуаліст, носій культурного поступу та український патріот тодішньої доби, був вільний від пересудів своєї доби та більш-менш бачив протестантизм з культурно-соціяльного погляду таким, яким він назагал і є. А далі,
Драгоманів не бачив у протестантизмі на українському ґрунті небезпеки винародовлюючого процесу, бо коли б бачив, то напевно був би його не пропагував між своїм суспільством. І саме той момент у Драгоманова заслуговує на увагу. Заслуга Драгоманова в тому, що Він зумів піднятися у тому часі на українському ґрунті понад духово-культурний рівень своєї доби та голосити революційні гасла проти панівної духовно-світоглядової системи обох традиційних Церков, вказуючи на протестантизм, як на джерело оздоровлення тодішніх стосунків.
Не зайво буде згадати тут і славнозвісного нашого філософа Григорія Савича Сковороду, якого Чижевський називає українським “досократником” (Д. Чижевський, Нариси з історії філософії на Україні, Прага, 1931, стор. 39), подібним до стародавніх досократників, що шукали понять під проводом слів і образів. Завершення системи думок Сковороди в його увазі, яку присвятив він релігійним і моральним проблемам. Відчуваючи відразу до релігійно-церковного формалізму й фальшивої побожности фарисейського типу, Сковорода не раз у своєму житті висловлювався дуже критично на адресу офіційної Церкви, її провідних кругів і духовенства. З цього дещо занотовано в біографії Сковороди, що її написав друг і учень його — М. Ковалінський. Коли вищі представники Церкви дораджували Сковороді вступити до манастиря, де він міг би дійти до високого чину, тобто “стати стовпом Церкви й окрасою манастиря”, філософ відповідав: “Чи ви хочете, щоб і я помножив собою число фарисеїв? їжте товсто, пийте солодко, одягайтеся м’яко й монашествуйте! А Сковорода здійснює монаший стан у своєму житті...” На іншому місці він каже: “Ех, преподобні, не хочу собою збільшувати стовпотворення, досить і вас, стовпів неотесаних у Божому храмі. Ризо, ризо, як мало кого ти зробила преподобним, але як багатьох ти зробила окаянними! Світ ловить людей різними сітями, накриваючи їх багатствами, гонорами, славою, друзями, знакомствами, протекціями, вигодами, втіхами й святинею, а з усіх же найгірша ця остання — святиня. Блаженний той, хто святість серця, тобто своє щастя, заховав не в ризі, а в Господній волі”. Монахів чи представників духовенства Сковорода описує ось як: “П’ятеро чоловіків бродить в довжезних опанчах — на п’ять ліктів хвіст волочиться. На головах каптури, в руках не палиці, а дреколіє. На шиї в кожного дзвін зі шнуром. Торбами, іконами, книгами обвішані. Ледве-ледве плентаються, мов воли, що везуть парафіяльний дзвін. Горе їм, горе! Це лицеміри, мавпи справжньої святости. Вони довго моляться в храмах, без перестанку Псалтир читають. Тиняються як прочани по Єрусалимах. З обличчя святці, а серцем від усіх найбільш беззаконні: сріблолюби, честолюби, ласуни, облесні, звідники, немилосердні, непримиренні, радіють від горя сусідів, мають прибутки за благочестя, щодня цілують Господні Заповіді, а за гріш продають їх. Домашні звірі та внутрішні змії, куди лютіші від тигрів, крокодилів і василисків. Це лелеки поміж правдивим і кривим шляхом — ні мужеського, ні жіночого роду. Обом — вороги, криві на обі ноги, ні теплі, ні зимні, ні звір, ні птиця. Лихий — їхнього шляху цурається, бо вони мають побожний образ, а правий їх відкидає, як тих, що його відцуралися. В їхніх торбах — йорданський пісок з грішми. Книги, що ними вони обвішані — це типікони, псалтирі, прологи та інше. Вся їхня молитва полягає в тому, щоб нарікати на Бога й просити проминальних (дочасних) речей”. Критичних завваг до релігійного формалізму традиційної Церкви й духовенства в творах Сковороди багато більше. Та ми вибрали найбільш виразно зазначені моменти (Григорій Сковорода, Твори в двох томах, Київ, 1961 — том перший, стор. 454, том другий, стор. 498 і 510). У світогляді Сковороди було без сумніву багато євангельських ідей, якими він міг перейнятися, бувши за кордоном. Дехто називав Сковороду “філософом без системи”, бо в Сковороди немає опрацьованої і викінченої системи, яка давала б відповідь на всі питання, що виринають на грунті широкої філософської проблематики. Та для нас у даному випадку цікаві його погляди в релігійно-церковній площині.
Тут ще додаємо деякі важливі думки про Г. Сковороду паст. В. Боровського, які він виголосив у своїй доповіді “Г. Сковорода — великий духовний розум України”. Він пише: “Сковорода був людиною глибокого розуміння та знання Слова Божого і вмів промовляти до людей мовою свого часу. Студіюючи його твори, ми стверджуємо, що він також мав глибокі переживання з Богом, подібні до тих, що їх мав апостол Павло, який про вершок своїх переживань з Богом засвідчив навіть і таке: “Я знаю такого чоловіка, чи в тілі, чи без тіла, не знаю, Бог знає, — що був підхоплений до раю, і чув він слова невимовні, які не можна вимовити людині” (2 Кор. 12:3-4). Це апостол говорить сам про себе. А Сковорода про свої переживання з Богом розказує таке: “Я почув у собі незвичайний рух, який переповнив мене силою незрозумілою. Раптом якесь ізілляння найсолодше сповнило душу мою, від якого все внутрішнє моє загорілось вогнем, і здавалось, що в жилах моїх вогнем течія оберталася... Весь світ зник передо мною, одне тільки почуття любови, добродійносте, спокою, вічности оживляло існування моє... Я приник до себе і почув ніби синовнє любови завірення. З того часу я присвятив себе на синовну слухняність Духу Божому” (Д. Чижевський: “Нарис історії філософії на Україні”, стор. 52). Тут треба уважати, що це була хвиля виразного і свідомого навернення Сковороди до Христа, його особисте духовне народження звиш та навіть і охрищення його Духом Святим. Його повище переживання подібне до переживань сучасних харизматиків.
Коли ми тепер чуємо з уст визначних євангелистів (проповідників) заклик про потребу для дійсного християнина бути народженим звиш, а не тільки номінальним християнином, то ми мусимо ствердити, що в Україні Сковорода правдивість цієї Христової вимоги: “Коли хто не народиться звиш, то не може він бачити Божого Царства” (Івана 3:3) — пережив на собі понад 200 років тому. Про це він писав до свого учня Михайла Ковалінського так: “Колись у цю ніч (3-го грудня 1722 р. — В. Б.) мати народила мене на світ. Друга ніч була та, в яку, Христе, Боже мій, в мені народився Твій Святий Дух, бо даремно народила б мене моя мати, якби Ти не народив мене, о Світе мій, Життя моє... Міркуючи про це насамоті, я вирішив, що непристойно мудрецеві ту ніч, коли він, народившись, почав плакати, відзначати келихами чи якимось іншим безглуздям; навпаки, я й тепер мало не заплакав, думаючи про те, яке це нещасне створіння людина, якій у цьому кімерійському морокові мирської глупости не блиснула іскра світла Христового... Я мав на увазі найдружнішим способом нагадати тобі про те, що ми повинні, залишивши всі звичайні і низькі дрібниці, тим палкіше линути до Того, в Кого є всі скарби мудрости (Кол. 2:3 — В. Б.) і Який Один тільки, ставши нашим Другом, може усолоджувати всі прикрості цього життя, промовляючи: “Я з вами, і ніхто проти вас” (Твори Г. Сковороди, том II, Київ, 1961 p., стор. 324-325).
Г. Сковорода хотів тільки якнайглибше пізнати і зрозуміти нуку Святого Письма та бути правдивим християнином у своєму щоденному житті, бути правдивою, Божою дитиною, праобразом якої є і має бути для християнина тільки Ісус Христос. Він хотів, щоб християни в своєму житті і науці керувалися не буквою, але духом Святого Письма. Щоб не віроісповідні різниці, чи спекуляції Св. Письмом, але дух Христової науки керував ними і провадив їх до духовної єдности в дусі любови, до якої закликає всіх християн Слово Боже, бо ця любов — основний Божий закон і зап0відь для людей, що вірують в єдиного і правдивого Бога, Творця і Батька Свого створіння. Сковорода стоїть понад віросповідними розгалуженнями, бо правда неподільна. Апостол Павло про це пише: “Коли ж досконале настане, тоді знищиться те, що частинне... Тепер розумію частинно, а потім пізнаю, як і пізнаний я” 1 Кор. 13:10 і 13). Сковорода і лишається християнином без всіляких людських і дочасних додатків. Таким він усе своє життя намагався бути. Це ніяк не виключає змагання за чистоту і досконалість християнства і церковного життя. Це робить і сам Сковорода, але тут треба провадити це змагання на належній духовній висоті, щоб це провадилося так, як про це пише апостол Павло: “Бо наша боротьба — не проти тіла й крови, а проти князівств, і проти влади, і проти правителів темряви світу цього, — проти піднебесних духів злоби” (Еф. 6:12), — цебто не проти людей, але проти сил темноти, проти диявола, який за цим усім стоїть” (“Єв. Ранок”, ч. 1078-1080 з 1973 p., В. Боровський: “Сковорода — великий духовний розум України” (стор. 6-7).
У цитованій передніше праці М. Грушевського (3 історії релігійної думки на Україні, нове видання з 1962 року) маємо погляди нашого найбільшого історика на Реформацію й на її відгомін в Україні, які заслуговують на особливу увагу. Грушевський підкреслює багато разів, що реформаційні течії, які просякали з Заходу на наш терен, мали поважний позитивний вплив на українське життя: — “3 свого боку провідники українського національного руху, що був одночасно рухом церковним, освітнім і літературним, використовували, часом навіть досить запопадливо, все те, що на їх думку, корисного міг дати євангельський рух...” (стор. 71), а дальше: — “Євангельський рух зробив сильне враження в православній суспільності. Хоча оживлення православного життя, яке позначилось XVI століттям, почалось незалежно від впливів реформації, скорше, ніж ті могли викликати в нім якінебудь відгомони, проте реформація заважила на його розвитку дуже помітно, а далі: — “Ьратства, що послужили найбільш яскравим органом цієї національної та релігійної акції, були реорганізовані й пристосовані до потреб нового руху теж ще перед впливами реформації. Але цьому вже розпочатому рухові реформаційні змагання піддали багато завзяття, дали цінні взірці й приклади, підтримали й надали сміливосте своїм союзом. Принцип соборної організації церковного життя, якому православний рух, безсумнівно, завдячив дуже багато, хоч мав свої початки в попередній практиці, у своєму розвитку XVI в., був помітно надхнений прикладами євангеликів: синодами, з’їздами духовних і світських представників євангельських віровизнань тощо. Самовпевненість і безоглядність, з якою вони розправлялись із католицькою ієрархією, не лишались без впливу на сміливість, з якою православна суспільність домагалася від своїх пастирів направи стосунків і життя Православної Церкви” (стор. 74-5). Навіть дуже визначні постаті тодішньої доби захоплювалися євангельськими ідеями: — “Такі визначні представники боротьби за національність, як, скажімо, князь Острозький, який не раз сходить цілком на реформаційні думки, що, мовляв, у східній Церкві треба б поправити не тільки дисципліну, “але й звлаща около сакраменту і інших вимислів людських”, а далі: “Та й у самого Вишенського, найяскравішого оборонця старих церковних традицій і канонів, бували моменти, коли він договорювався до цілком революційних, протестантських поглядів...” (стор. 75-6). Грушевський признає, що “енергія, інтенсивність, сміливість українського національного руху (не бозна які, беручи їх абсолютно, але несподівані й через це дивні після довгого попереднього застою і безвладносте) виявились не без зв’язку з реформаційним рухом, і так само потім підупали тут, в західньо-українських землях, у
XVII в. не без зв’язку з занепадом реформаційного табору! Український корабель плив повними вітрилами під вітром реформації і спустив вітрила, коли цей вітер опав і не стало ні цих сміливих союзників, ні їх бадьорих прикладів” (стор. 76). Великий історик закінчує розділ про Реформацію та її відгомін на Україні багатомовним зауваженням: — “Поєретичення” в тих часах католицькі кола закидали й самим патріярхам, бо вони, як і православні українці того часу, виявляли більше симпатії до євангеликів, ніж до єзуїтської реакції, та шукали собі союзників між евангеликами, хоча б тільки на чисто політичнім ґрунті. Олександрійського патріярха Мелетія наш Потій не завагався назвати “авгсбургським пастирем, що розмішав з молоком правовірних грецьких отців жовч Лютера, миро Кальвіна й трутину Цвінґлі” за те, що в своїм листі до нього цей патріярх (що взагалі дуже цікавивсь українськими релігійними церковними справами) виступив із критикою деяких католицьких поглядів. А його вихованця й наступника, Кирила Лукаріса, за політичну боротьбу проти католицької ліги, яку він провадив у спілці з протестантами, католики прославили чистим Кальвіном і, нарешті, таки домоглися його голови. Не дивуватись після цього, що католики і навіть таки наші власні ортодокси знаходили стільки єретиків серед православного громадянства того часу. Під вітром реформації життя плило до національного відродження” (стор. 77).
Але замість бути послідовними й повести наше культурно-національне відродження згідно з духом і практикою реформаційних течій, провідні круги тієї доби не могли зважитися на те, щоб твердішою стопою стати повніше на євангельському ґрунті, і допустили до занепаду культурно-національного піднесення. Поставивши питання: “Як допустило це наше громадянство?”, Грушевський дає відповідь: — “Очевидно, воно було настільки ослаблене довгим занепадом і бездіяльністю, що не спромагалось на якусь енергійну ініціятивну акцію і в церковній справі: на створення нової Церкви на нових громадських євангельських підвалинах (наше підкреслення — О. Д.). Тож і пішло воно найлегшою дорогою — без ризики і з найменшою затратою енергії та засобів, — оздоровлювати стару національну Церкву: направляло старі міхи, замість спромогтися на нові” (стор. 81), а дальше продовження тієї самої думки: — “Зрештою викликані примари старого блиску княжої Руси, святощі старої Церкви, найвищого авторитету патріярхів убили поступові, демократичні, громадські течії, викресані з українського громадянства євангельським рухом XVI в. Потяг до західнього відродження, реформації, письменства, що пробиваються в провідних ідеях нашого відродження при кінці XVI і на початку XVII вв., упав під натиском старовірства. Відновлена Православна Церква потягла не з західньою реформацією, а з католицькою реакцією, не з кальвінізмом, а з єзуїтами...” (стор. 82). Отже, дух церковного традиціоналізму на русько-українському ґрунті переміг, а євангельські течії, які показалися рушійною силою у процесі культурно- національного відродження були відкинені і взяла верх концепція, як каже Грушевський, “направляти старі міхи, замість спромогтися на нові”. Чи не подібне діється і з Українським Євангельсько- Реформованим Рухом у Північній Америці?
Присвячуючи увагу блискучому богословові й ученому XVII-
XVIII вв., Теофанові Прокоповичеві, Грушевський говорить: “Пройшовши єзуїтську школу в самім римськім центрі, Прокопович набрав у ній не подиву й вірности католицькій Теології на ціле життя, як Могила або Яворський, а, навпаки, погорди і навіть ненависти до католицької схолястики й єзуїтської практики, до римських претенсій і реакціонерства і став гарячим прихильником евангелизму... Прокоповичеві стали закидати, що він впадає в кальвінізм, в аріянство. У своїх викладах Теології він дійсно йшов не за католицькими взірцями, а за богословами евангеликами XVII в.
— Герардом і Квенштедтом і вихваляв науковість і критичність протестантських учених” (стор. 101). Прокоповича обвинувачували за те, що він, мовляв, “ганьбив Православну Церкву, а Лютеранську хвалив. Доводив, що тільки віра спасає, а не добрі діла, що один Христос за людей просить, а не анголи, не святі, тому ні молитись їм не треба, ні просити в них чогонебудь. Відкидав і критикував різні православні обряди, водосвячення, ікони, мощі, чуда...” (стор. 102). Ми дали слово титанові нашої історіографії на сторінках цього твору майже без наших власних коментарів, який на позиціях суворого наукового об’єктивізму виказує, наскільки відгомін Реформації в Україні впливав позитивно на наше культурно-національне і духовне відродження під кінець XVI і в початках XVII століття, та скільки наше тодішнє культурне й національне піднесення було б скористало та устабілізувалося, коли б провідні кола, а за ними й тодішнє наше суспільство перейнялися були щиро й послідовно тією новою релігійною течією. Також і у світлі зацитованих думок Грушевського бліднуть твердження декого з наших фанатичних оборонців віровизнанево-церковного традиціоналізму та надмірно войовничого напряму католицизму до необмеженої влади, які стараються довести, що Євангельський Рух на українськім ґрунті може принести нам тільки винародовлюючий процес і демобілізацію народного духа, отже, рішуче послаблення нашої національної субстанції (праоснови). Коли в XVI-XVII столітті євангельськії течії підсилювали наше культурно-національне відродження, то в нашій добі поглиблення національної свідомосте широких мас та політичної виробленности провідної верстви, винародовлення тим більше не повинно нам загрожувати від Євангельського Руху. Такі побоювання можуть бути випливом з уяви національної меншевартости. Убога та національна спільнота, яка тримається сяк-так на звичках віроісповідно-церковної обрядовости, тим більше, коли той нарід має тисячолітню історичну традицію, не числячи вже раннєісторичної епохи свого існування як тубільців своєї території. Треба б визбутися тієї зневіри й мати більше довір’я до власних національних сил.
Не зайво буде допустити до слова ще й нашого поета та надзвичайно популярного автора гумористично-сатиричних віршованих творів, Степана Руданського. Характеристичне у Руданського, між іншим, є те, що він, походячи із священичої родини, учився в духовній семінарії. Він висловив багато критичних зауважень до духовенства своєї доби, а найперше до духовенства латинського обряду, та до релігійно-церковного формалізму. Деякі його твори, які представляють неморальні моменти в житті латинських безшлюбних духовників, визначаються особливим антиклерикалізмом. Для нас особливо цікаві ті його віршовані сатири, в яких він змальовує релігійний формалізм на тлі ікон і фігур. Ось його віршована сатира “Баба в церкві”: —
Прийшла в церкву стара баба,
Свічок накупила,
Де була яка ікона,
Всюди поліпила.
Іще пара остається,
Де їх приліпити?...
“Ага! — каже, — пошукаю Святого Микити!”
Найшла баба і Микиту —
Святий чорта ціпить!..
Баба їдну йому ставить,
Другу чорту ліпить...
Видять люди й розважають,
Щоби не ліпила.
“Що ти, бабо, — кажуть, — робиш?
Таж то вража сила!..”
Але баба обернулась:
“Не судіте, люди!
Ніхто того не відає,
Де по смерті буде...
Чи у небі, чи у пеклі Скажуть вікувати,
Треба всюди, добрі люди,
Приятелів мати”.
На увагу заслуговує ще вірш “Страшний суд”: —
В страшносудную неділю Ксьондз казання говорив,
Став за Божий Суд казати,
Та й, на гріх, пересолив.
Слухав, слухав бідний мазур,
Далі тяженько здихнув,
Подивився на Jezusa Й головою похитнув.
“Коли так, — промовив, Jezu,
Ти судити нас будеш,
То, будь певний, сам як палець Серед раю заживеш!”
*
Ми свідомі того, що всіх тут вичеслених визначних постатей української історії не можна отак просто назвати українськими евангеликами в суворо віровизнаневому розумінні. Номінально вони були або православні, або католики. Але одне певне, що вони стояли за ґрунтовні церковні реформи в українських історичних Церквах, за те, щоб повернутися до чистоти й простоти первісного християнства, апостольських часів.
Для повности коротко тут згадаємо про науку Української Євангельсько-Реформованої Церкви на підставі інформаційної брошурки “Хто ми?”, виданої вже в Північній Америці 1962 р. Українськими Євангельсько-Реформованими Церквами в Торонті і Детройті. Подамо з тієї брошурки ті місця, де коротко з’ясовується мета та завдання цієї Церкви, або ще краще висловившись — Українського Церковно-Реформаційного Руху. Автор цієї брошурки паст. В. Боровський. У ній пишеться:
“Не раз про нас говориться, що ми покидаємо “віру батьків”, або запроваджуємо “нову віру”. Насправді ми ніякої нової віри не видумуємо, а тільки відвертаємося від людських занечищень Христової віри, які не годяться ані з наукою Ісуса Христа, ані Його апостолів. Ми тільки вертаємося до чистоти віри, що нам її приніс Ісус Христос. Цієї віри трималися первісні християни. Інакше кажучи, ми змагаємося за реформацію, тобто за очищення, згідно зі Словом Божим, занечищеної Христової віри в нашому народі. Цю віру й Церкву Христову, на підставі науки Євангелії, очистили від людських свавільних вигадок уже більше, як 400 років тому, такі великі мужі Божі, як Іван Вікліф (англієць), Іван Гус (чех), Ульрих Цвінглій (швайцарець), Іван Кальвін (француз), Мартин Лютер (німець) та інші. Усі вони були колись визначними духовними Римо-Католицької Церкви та стали загально признаними духовними вождями своїх народів і протестантського світу. Ми, дотримуючись науки Слова Божого, визнаємо ліпші духовні традиції історичних євангельських церков Европи та Північної Америки.
Наша Церква навчає тільки того, що записане в Євангелії та взагалі в Святому Письмі, тим-то вона зветься Церквою Євангельською, а що вона очищена від людських вигадок, то зветься додатково Реформованою, а ми — її вірні — звемося українськими євангельсько-реформованими християнами або протестантами. Реформована Церква тут в Північній Америці відома також під назвою Пресвітерська Церква. Євангельські Церкви поширені між найкультурнішими та найосвіченішими народами світу, як: швайцарці, голляндці, шведи, норвежці, фінляндці, данці, шкоти, англійці, німці, частково мадяри й інші. Більшість релігійних громадян США й Канади належать до тих Церков. Євангеликів ще звуть протестантами. Усіх протестантів у цілому світі є понад 220 мільйонів.
[1] Діялектика — 1) зручність у веденні розмови й розумування, 2) посту- повання з погляду вигідносте (большевицьке розуміння діялектики).
ЗО —
[2] Т. Шевченко: “Кобзар”, том IV. Видання УВАН у Канаді, Інституту Шевченкознавства, ч. 1. Вінніпег 1954. Стор. 328.
[3] Вогнем і залізом.
[3] Антропоморфізм — представлення Бога в людській постаті.
*) Екстаза — найвищий ступінь захоплення.
[4] Фолкльор — народна усна словесність.
[5] йосифінський — австрійського цісаря Иосифа І.
Цей матеріал ще не обговорювався.