11.07.2008
Евангельская Реформатская Семинария Украины
- Лекции квалифицированных зарубежных преподавателей;
- Требования, которые соответствуют западным семинарским стандартам;
- Адаптированность лекционных и печатных материалов к нашей культуре;
- Реалистичный учебный график;
- Тесное сотрудничество между студентами и местными преподавателями.
9. Максим
10.11.2016 | 21:42
Хорошая и, безусловно, полезная книга, хотя качество перевода оставляет желать лучшего. На каждой странице мне встречались «неуклюжие» конструкции, многие предложения и даже абзацы приходилось перечитывать по два-три раза, чтобы уловить мысль автора. Читая книгу, я не мог понять, почему переводчик так строит предложения. Порой казалось, что для него (переводчика), русский язык - не родной.
Переведенный текст должен выглядеть и восприниматься читателем так, словно он был написан на языке перевода. Иначе говоря, хороший перевод, должен быть незаметен. В данном случае, у переводчика это не получилось. Не было, по всей видимости, там и редактуры. Поэтому книгу я рекомендую, а вот перевод - нет.
Переведенный текст должен выглядеть и восприниматься читателем так, словно он был написан на языке перевода. Иначе говоря, хороший перевод, должен быть незаметен. В данном случае, у переводчика это не получилось. Не было, по всей видимости, там и редактуры. Поэтому книгу я рекомендую, а вот перевод - нет.
8. Максим
10.11.2016 | 21:22
Хорошая и, безусловно, полезная книга, хотя качество перевода оставляет желать лучшего. На каждой странице мне встречались «неуклюжие» конструкции, многие предложения и даже абзацы приходилось перечитывать по два-три раза, чтобы уловить мысль автора. Читая книгу, я не мог понять, почему переводчик так строит предложения. Порой казалось, что для него (переводчика), русский язык - не родной.
Переведенный текст должен выглядеть и восприниматься читателем так, словно он был написан на языке перевода. Иначе говоря, хороший перевод, должен быть незаметен. В данном случае, у переводчика это не получилось. Не было, по всей видимости, там и редактуры. Поэтому книгу я рекомендую, а вот перевод - нет.
Переведенный текст должен выглядеть и восприниматься читателем так, словно он был написан на языке перевода. Иначе говоря, хороший перевод, должен быть незаметен. В данном случае, у переводчика это не получилось. Не было, по всей видимости, там и редактуры. Поэтому книгу я рекомендую, а вот перевод - нет.
7. Виктор Мильинский
23.03.2015 | 10:56
Однако с первых страниц читая этот учебник замечаем: "какой плохой перевод KJV, ну какой же плохой перевод, ай-яй-яй!!!".
Меня это сильно настораживает.
А вы подумайте друзья, как это с плохим переводом KJV можно было евангелизировать весь мир 250 лет???
А с теперешней пригоршней переводов не особо то удается добиться успехов евангелизации с переводом KJV. Это что получается? Святой Дух что ли силу потерял, или сейчас не проповедуется Евангелие Иисуса Христа, а что-то другое?
Меня это сильно настораживает.
А вы подумайте друзья, как это с плохим переводом KJV можно было евангелизировать весь мир 250 лет???
А с теперешней пригоршней переводов не особо то удается добиться успехов евангелизации с переводом KJV. Это что получается? Святой Дух что ли силу потерял, или сейчас не проповедуется Евангелие Иисуса Христа, а что-то другое?
6. Александр
23.02.2015 | 08:53
Друзья, я уверен что нам нужно читать и видеть общую картину, не заострять внимание на каких- то недочётах! Ведь Дух Святой подскажет - если вы позволите!!!
5. ГЕННАДИЙ КОРОЛЁВ
24.01.2013 | 17:55
СЛОЖНЫЙ,НО ОЧЕНЬ ПОЛЕЗРЫЙ УЧЕБНИК
4. Саша
19.12.2012 | 19:38
Гордон Фи - пятидесятник, служитель Ассамблеи Бога - http://en.wikipedia.org/wiki/Gordon_Fee
3. Сергей
06.12.2012 | 07:01
Игорь, автор - методист, поэтому он такого вопроса себе и не задает, так что все правильно :) На подобных моментах не стоит, считаю, настораживаться, эти нюансы нужно просто принимать как наши небольшие различия в понимании и толковании...
2. Игорь
15.10.2010 | 02:03
Меня, мягко говоря, настораживает следующая поспешная фраза Гордона Фи: "С другой стороны, можно правильно базировать сегодняшнее говорение языками не только на прецеденте (в Деяниях), но и на учении о дарах духовных в 1 Кор. 12-14".
Этой фразой он перепрыгнул самый важный вопрос, а именно, является ли "сегоднешнее говорение языками" идентичным или, хотя бы, схожим, с "прецедентом" в Деяних, к примеру Деян.2? Прежде чем "базировать", не нужно ли, сначала, проверить каждое "сегодняшнее говорение языками" через призму апостольского прецедента?
Этой фразой он перепрыгнул самый важный вопрос, а именно, является ли "сегоднешнее говорение языками" идентичным или, хотя бы, схожим, с "прецедентом" в Деяних, к примеру Деян.2? Прежде чем "базировать", не нужно ли, сначала, проверить каждое "сегодняшнее говорение языками" через призму апостольского прецедента?
1. СЕРГЕЙ ЮРЧЕНКО
16.12.2009 | 18:47
книга нужна как учебник для изучения герменевтики в семинарии КБС
Комментарии: