20.05.2005
Скачать в других форматах:

Обращение Исповедующего синода Немецкой Евангелической Церкви

 

Botschaft der Bekenntnissynode der Deutschen Evangelischen Kirche.

 

Обращение Исповедующего синода Немецкой Евангелической Церкви[1].

 

Mit Polizeigewalt hat die Reichskirchenregierung nach der Kurhessischen auch die Württembergische und die Bayerische Kirchenleitung beseitigt. Damit hat die schon längst in der Evangelischen Kirche bestehende und seit dem Sommer 1933 offenbar gewordene Zerrüttung einen Höhepunkt erreicht, angesichts dessen wir uns zu folgender Erklärung gezwungen sehen:

 

 

Управление рейх-церкви, сперва упразднив церковные органы управления в Кургессене, при помощи полицейского насилия ликвидировало также и церковные органы управления в Вюртемберге и Баварии. Таким образом, разложение и дезорганизация, наличествующие в евангелической церкви уже давно, а с лета 1933 года ставшие для всех очевидными, достигли своей высшей точки. Ввиду этого мы вынуждены сделать следующее заявление:

 

 

I

 

1. Der erste und grundlegende Artikel der Verfassung der Deutschen Evangelischen Kirche vom 11.7.1933 lautet:

 

Первая и основополагающая статья Конституции Немецкой Евангелической Церкви от 11.7.1933 гласит:

»Die unantastbare Grandlage der Deutschen Evangelischen Kirche ist das Evangelium von Jesus Christus, wie es uns in der Heiligen Schrift bezeugt und in den Bekenntnissen der Reformation neu ans Licht getreten ist. Hierdurch werden die Vollmachten, deren die Kirche für ihre Sendung bedarf, bestimmt und begrenzt.«

 

«Неприкосновенным основанием Немецкой Евангелической Церкви является Евангелие Иисуса Христа, как оно засвидетельствовано нам в Священном Писании и снова вынесено на свет в вероучении Реформации. Этим определены и ограничены полномочия, которые требуются Церкви для её миссии»

Dieser Artikel ist durch die Lehren, Gesetze und Maßnahmen der Reichskirchenregierung tatsächlich beseitigt. Damit ist die christliche Grundlage der Deutschen Evangelischen Kirche aufgehoben.

 

Эта статья была де-факто нарушена доктриной, законами и действиями управления рейх-церкви. Через это христианское основание Немецкой Евангелической Церкви оказалось упразднено.

2. Die unter der Parole: »ein Staat — ein Volk — eine Kirche« vom Reichsbischof erstrebte Nationalkirche bedeutet, dass das Evangelium für die Deutsche Evangelische Kirche außer Kraft gesetzt und die Botschaft der Kirche an die Mächte dieser Welt ausgeliefert wird.

 

2. Национальная церковь, которую рейх-епископ хочет построить на лозунге «одно государство – один народ – одна церковь» означает, что для Немецкой Евангелической Церкви Евангелие утрачивает силу, а свидетельство Церкви оказывается полностью зависимо от властителей этого мира.

 

3. Die angemaßte Alleinherrschaft des Reichsbischofs und seines Rechtswalters hat ein in der evangelischen Kirche unmögliches Papsttum aufgerichtet.

 

3. Узурпированное единовластие рейх-епископа и его юридических консультантов[2] привело к установлению папства, что априори невозможно в евангелической церкви.

 

4. Getrieben von dem Geist einer falschen, unbiblischen Offenbarung hat das Kirchenregiment den Gehorsam gegen Schrift und Bekenntnis als disziplinwidrig bestraft.

 

4. Требуя от Духа лживого, небиблейского Откровения, церковное управление наказывает за послушание Писанию и вероучению, воспринимая его как нарушение дисциплины.

 

5. Die schriftwidrige Einführung des weltlichen Führerprinzips in die Kirche und die darauf begründete Forderung eines bedingungslosen Gehorsams hat die Amtsträger der Kirche an das Kirchenregiment statt an Christus gebunden.

 

5. Благодаря введению противоречащих Писанию мирских принципов вождизма в Церковь и проистекающего из них требования беспрекословного послушания, служители церкви оказались в подчинении церковного управления вместо того, чтобы быть в подчинении у Христа[3].

 

6. Die Ausschaltung der Synoden hat die Gemeinden im Widerspruch zur biblischen und reformatorischen Lehre vom Priestertum aller Gläubigen mundtot gemacht und entrechtet.

 

6. Изоляция Синода, вопреки библейскому и реформаторскому учению о священстве всех верных, затыкает общинам рот и лишает их прав.  

 

II

 

1. Alle unsere von Schrift und Bekenntnis her erhobenen Proteste, Warnungen und Mahnungen sind umsonst geblieben. Im Gegenteil, die Reichskirchenregierung hat unter Berufung auf den Führer und unter Heranziehung und Mitwirkung politischer Gewalten rücksichtslos ihr kirchenzerstörendes Werk fortgesetzt.

 

Все эти наши возражения, предостережения и призывы, проистекающие из Писания и вероучения, остались тщетными. Напротив, управление рейх-церкви, ссылаясь на фюрера, при помощи полицейского насилия продолжило свою работу по уничтожению Церкви, не считаясь ни с чем.

2. Durch die Vergewaltigung der süddeutschen Kirchen ist uns die letzte Möglichkeit einer an den bisherigen Zustand anknüpfenden Erneuerung der kirchlichen Ordnung genommen worden.

 

Применив насилие к южнонемецким церквям, у нас отняли последнюю возможность обновить церковный порядок, который мог бы быть выстроен с опорой на прежний статус.

3. Damit tritt das kirchliche Notrecht ein, zu dessen Verkündigung wir heute gezwungen sind.

 

По этой причине в действие вступает Чрезвычайное право, которое мы сегодня вынуждены провозгласить.

 

III

 

1. Wir stellen fest: Die Verfassung der Deutschen Evangelischen Kirche ist zerschlagen. Ihre rechtsmäßigen Organe bestehen nicht mehr. Die Männer, die sich der Kirchenleitung im Reich und in den Ländern bemächtigten, haben sich durch ihr Handeln von der christlichen Kirche geschieden.

 

1. Мы констатируем: Конституция Немецкой Евангелической Церкви уничтожена. Её легальные органы прекратили существование. Люди, захватившие органы церковного управления государственного и местного уровня, своими поступками отлучили себя от христианской Церкви.

2. Auf Grund des kirchlichen Notrechtes der an Schrift und Bekenntnis gebundenen Kirchen, Gemeinden und Träger des geistlichen Amtes schafft die Bekenntnissynode der Deutschen Evangelischen Kirche neue Organe der Leitung.

Sie beruft zur Leitung und Vertretung der Deutschen Evangelischen Kirche als eines Bundes bekenntnisbestimmter Kirchen den Bruderrat der Deutschen Evangelischen Kirche und aus seiner Mitte den Rat der Deutschen Evangelischen Kirche zur Führung der Geschäfte. Beide Organe sind den Bekenntnissen entsprechend zusammengesetzt und gegliedert.

 

2. На основании церковного Чрезвычайного права объединённых Писанием и вероучением церквей, общин и носителей духовного сана Исповедующий Синод Немецкой Евангелической Церкви создаёт новые органы управления.

Он призывает к тому, чтобы Немецкая Евангелическая Церковь была представлена как союз твёрдых в своём исповедании церквей и управлялась Братским Советом Немецкой Евангелической Церкви и избираемым из его среды Советом Евангелической Церкви, ответственным за ведение дел. Оба органа составлены и сформированы в соответствии с исповедническими декларациями.

 

3. Wir fordern die christlichen Gemeinden, ihre Pfarrer und Ältesten auf, von der bisherigen Reichskirchenregierung und ihren Behörden keine Weisungen entgegenzunehmen und sich von der Zusammenarbeit mit denen zurückzuziehen, die diesem Kirchenregiment weiterhin gehorsam sein wollen.

Wir fordern sie auf, sich an die Anordnungen der Bekenntnissynode der Deutschen Evangelischen Kirche und der von ihr anerkannten Organe zu halten.

 

3. Мы настоятельно призываем христианские общины, их пасторов и старейшин не принимать никаких рекомендаций от прежнего управления рейх-церкви и его органов, а также дистанцироваться от сотрудничества с теми, кто и далее желает оставаться послушным этой церковной администрации.

Мы настоятельно призываем их придерживаться предписаний Исповедующего Синода Немецкой Евангелической Церкви и признанных им органов.

 

IV

 

Wir übergeben diese unsere Erklärung der Reichsregierung, bitten sie, von der damit vollzogenen Entscheidung Kenntnis zu nehmen, und fordern von ihr die Anerkennung, dass in Sachen der Kirche, ihrer Lehre und Ordnung die Kirche unbeschadet des staatlichen Aufsichtsrechtes allein zu urteilen und zu entscheiden berufen ist.

 

Мы передаём эту нашу декларацию государственному правительству, просим его принять во внимание реализованные нами решения и требуем признать, что в делах Церкви, её учения и устройства Церковь призвана рассуждать и принимать решения  самостоятельно, независимо от государственного контроля.

 

 

 

Berlin-Dahlem, den 20. Oktober 1934

 


[1] Для ознакомления с историей Евангелической церкви в Третьем Рейхе мы советуем статью Людмилы Николаевны Бровко «Протестантизм и национал-социализм». Более заинтересованный читатель может также найти в свободном доступе её книгу «Церковь и Третий Рейх». Прилагаем также ссылку на немецкоязычный ресурс, посвящённый истории взаимодействия евангелических христиан с национал-социализмом.

[2] Rechtswalter – должность при рейх-епископе Людвиге Мюллере. Рехтсвальтер являлся членом духовного министерства при правительстве рейх-церкви, ответственным за юридические вопросы. Наиболее известным рехтсвальтером Мюллера является Август Йегер (August Jäger), назначенный на эту должность в апреле 1934 года. Про него говорили, что он «Ludwig Müllers „Mann fürs Grobe“», дословно «человек для жестокости». Его функция заключалась в силовом установлении "диктатуры рейх-епископа" и приобщении областных церквей к государственной идеологии.

[3] Дословно: «оказались связанными с церковным управлением вместо того, чтобы быть связанными со Христом».

 

 

 

 

Дмитрий Лебедев. Комментарии или вопросы можно направлять по адресу d.lebedev1996@gmail.com

Евангельская Реформатская Семинария Украины

  • Лекции квалифицированных зарубежных преподавателей;
  • Требования, которые соответствуют западным семинарским стандартам;
  • Адаптированность лекционных и печатных материалов к нашей культуре;
  • Реалистичный учебный график;
  • Тесное сотрудничество между студентами и местными преподавателями.

Этот материал еще не обсуждался.