18.02.2010
Скачать в других форматах:

Дерек Киднер

Путь домой: толкование 14 главы книги пророка Осии

 

Несмотря на то, что на страницах «Themelios» (имеется ввиду богословский журнал. Прим. перев.) в основном представлены академические работы, которые интересны студентам, изучающим богословие, мы, в то же время, понимаем, что главнейшей целью такого рода исследований, особенно библейских, является оказание помощи христианам в понимании Святого Писания и применении его в повседневной жизни. Поэтому, время от времени «Themelios» будет публиковать толкование определенного библейского отрывка, которое будет посвящено, главным образом, не разрешению экзегетических головоломок или описанию того, какой должна быть примерная разъяснительная проповедь (хотя хорошее толкование можно считать разъяснительной проповедью), но «для пользы душ наших». Первое подобное толкование предоставлено нам Дереком Киднером, директором издательского дома «Tyndale House» из Кембриджа, обладающим даром написания кратких, но емких комментариев. Эта особенность его толкований была в полной мере отражена в сборнике комментариев на Ветхий Завет - книги Бытие, Псалмы и Притчи, который был опубликован издательством «Tyndale House».

 

Содержание этой короткой главы, которая состоит всего из девяти стихов[1]  (в русском синодальном переводе в четырнадцатой главе содержится десять стихов. Прим. перев.), по сравнению с предшествующими главами, отличается спокойным изложением. Она помогает нам вновь рассмотреть основные темы книги пророка Осии, но в этот раз на нашем пути домой. С помощью многих знаков и дорожных указателей Израилю показано, что он слишком далеко зашел в своих странствованиях по дальним странам.

 

«Обратись, Израиль, к Господу Богу твоему...» (1-3 стихи)

Слово «обратись», будучи особым выражением данной книги,  встречается в ней часто. В предыдущих главах это выражение отражало только разочарование и укоры. Само слово в оригинале означает «повернись». Израиль, по своему обыкновению, отворачивался от Бога и устремлял свой взор на неправильный путь. Вот почему Бог в 7 стихе 11 главы говорит:       «Народ Мой закоснел в отпадении от Меня». Однако истинное понимание этого выражения было случайно искажено в древних переводах, которые использовали слово «поскользнулся». В таком случае подчеркивается больше случайная ошибка Израиля, чем его осознанное упорство. Ведь на самом деле Израиль открыто отказывался повиноваться Богу (11:5), был преисполнен гордости (7:10) и предпочитал грех: «Дела их не допускают их обратиться к Богу своему» (5:4). Даже спонтанное желание: «Пойдем и возвратимся к Господу!» (Ос.6:1) на поверку оказалось эфемерным «...как утренний туман и как роса, скоро исчезающая» (Ос.6:4). Но Бог не сдается. Как такое вообще возможно?[2]  Если покаяние Израиля было ложным, Он сделает его настоящим. В эмфатической форме слова «обратись» проявляется нежность и теплота (1а: в 2 ст. используется обычная форма), а также употребляется сильный предлог.[3] Таким образом, мы можем перевести этот стих следующим образом: «О, возвращайся, Израиль, прямо к Господу». Даже знакомое словосочетание «твой Бог» приобретает большее значение в контексте опасности, которую навлекает на себя Израиль по причине своего непостоянства, разрывая брачный союз с Господом. Однако, несмотря на то, что Израиль этого явно не заслуживает, Бог сохраняет брачные узы. Господь все еще является Мужем Израиля. Осия, будучи обманутым своей женой, представляет собой живой пример того, как Израиль изменил Богу и как Он, тем не менее, относится к прелюбодейному народу: «Иди еще и полюби женщину, любимую мужем, но прелюбодействующую, подобно тому, как любит Господь сынов Израилевых, а они обращаются к другим богам» (Ос.3:1).

Поэтому, покаяние должно быть, прежде всего, на личном уровне. «Посему вот, и Я увлеку ее, приведу ее в пустыню, и буду говорить к сердцу ее» (Ос.2:14). Джордж Адам Смит прекрасно сказал: «Амос закричал: “Обратись к Господу, ибо впереди тебя ждет уничтожение”, но Осия возопил: ”Обратись к Господу, ибо Он стоит за тобой”».[4] Несмотря на теплые слова обращения, Божий призыв очень суров. Он не оставляет места для обмана. Должен быть принесен достойный плод покаяния. Уже в 6 стихе 12 главы мы видим какое новое значение несет в себе слово «обратись». С этого момента оно будет означать «придерживаться любви и правосудия», а в  измерении вечности - «постоянно ожидать своего Господа». В этой главе доминирует именно второе значение.

 

Итак, первое: «Возьмите с собою [молитвенные] слова» (Ос.14:3). Как наши слова, так и действия могут быть легковесными. В данной главе основное различие проводится между истинным и важным общением с Богом и его искусственными заменителями, созданными людьми. «С овцами своими и волами своими пойдут искать Господа и не найдут Его: Он удалился от них» (Ос.5:6). Искусственная религия не сможет сделать этого (5:15).

 

Эти слова не содержат извинений и оговорок. Бог говорит о «твоих преступлениях» (1 ст.), а ты должен принять Его слова и ответить Ему (2 ст.). Но не так, как в 8 стихе 12 главы - с горделивостью и надменностью: «...однако я разбогател; накопил себе имущества, хотя во всех моих трудах не найдут ничего незаконного, что было бы грехом".

 

Но что мы можем сказать относительно следующего призыва: «Прими то, что является благом»? (в русском синодальном переводе: «и прими во благо». Прим. перев.) Переводчики AV (имеется ввиду, по всей видимости, библейский перевод на английском языке, American Version. Прим. перев.), понимая, что данное выражение намекает на спасение по делам, предложили довольно натянутый перевод: «прими нас милостиво». Еще один возможный вариант перевода упоминается Д. А. Ф. Найтом (Torch Commentary): «Прими нас, о, Благой!». Однако, по всей вероятности, это просто мольба людей о том, чтобы Бог принял жертву их уст и сердец, которую Он требует от Своего народа. Это предположение соответствует знаменитому высказыванию в 6 стихе 6 главы относительно того, какие жертвы угодны Богу, и 17 стиху 50 Псалма. В нем присутствует, своего рода, антифон, который плохо виден в английском переводе (как и в русском синодальном переводе. Прим. перев.) между Божьим призывом: «возьми с собой» и ответом человека: «прими» (буквально «возьми»).

 

Порядок слов, которым началось одного рода исповедание, признания греха, теперь превращается в исповедание в другом смысле — признание Бога в прославлении. Очень трудно понять 2 стих на языке оригинала. Буквально он звучит следующим образом: «И мы преподнесем волов, наши уста». По крайней мере, слово «преподнесем», дает нам возможность понять, о чем идет речь в данном стихе. Это слово использовалось при вознесении обетов (например, Псалом 115:5), как благодарный отклик на полученный ответ на молитву. В таком случае, наши уста будут приношением, исполненным по обету. Они будут, своего рода, нашими жертвенными волами. Более ясный перевод дан в греческих и сирийских версиях, которые говорят о «плоде уст наших» (именно эта цитата приводится в Послании к Евреям 13:15). Насколько я понимаю, в данном тексте подчеркивается, в большей степени, позитивная сторона покаяния. Беглец должен возвратиться, грешник умолять о пощаде, формалист обязан научиться славить Бога сердцем и устами, дабы восстановить общение с Богом. То есть, обратиться к свету!

 

Однако в 3 стихе появляется требование оставить негативное. То есть, свернуть со старых путей,  проститься с пустыми надеждами и ложными верованиями. С ними мы познакомились еще в первых главах этой книги. В поисках безопасности Израиль мечется как глупый голубь (7:11) между двумя сильными державами того периода. «И стал Ефрем, как глупый голубь,  без сердца: зовут Египтян, идут в Ассирию». Сравните с 1 стихом 31 главы книги пророка Исаии. Ассирия и Египет упоминаются практически во всех последних главах книги Осии. Ведь Израиль, как и мы сами, часто забывал о том, что Бог действует и в нашей повседневной жизни. Его Имя ничего не значило в политике того времени. В результате, Израиль стал похожим на своих друзей. «Ефрем смешался с народами, Ефрем стал, как неповороченный хлеб» (Ос.7:8).

 

Что мы можем сказать относительно ложных верований? Боги, упомянутые в 3 стихе, встречаются практически во всех главах этой книги. Осия презирает их так же сильно, как Израиль безрассудно и страстно любит их. «Сделали для себя литых истуканов из серебра своего, по понятию своему, - полная работа художников, - и говорят они приносящим жертву людям: "целуйте тельцов!”» (Ос.13:2, 8:5, 2:8). Конечно, безумие и неблагодарность древнего Израиля более очевидна нам, чем их современникам . Но чем дольше созданные людьми божества, как видимые, так и невидимые, будут обладать силой обольстить нас, тем больше нам следует обращать внимание на слова предупреждения в 3 стихе. Исповедание достигает своего блистательного апогея в 1 главе 6 стихе: «Ибо в Тебе сироты обретут отцовскую любовь», тем самым, намекая на разрушенную семью Осии и его непризнанную дочь, Лорухаму, что значит «нелюбимая». Лорухаму следует назвать Рухама, любимая (2:1,23), показывая тем самым, что Бог снова милует Свой народ. Это слово обычно переводится словами, выражающими жалость, сожаление, которое, несомненно, подразумевается в данном контексте. Это эмоциональное слово, которое великолепно подходит для выражения отцовской или материнской любви к ребенку (Пс. 102:13, Ис. 49:15). Эта глава заново пересматривает основные темы книги, наполняя их надеждой.

 

«... и Он приблизится к тебе» (4-7 стих)

 Бог произносит Свои слова и вся сцена заливается ослепительным светом. Слово «обратись» отражается эхом в этой главе точно так же, как оно отражалось в предыдущих главах. Оно используется в 1 и 2 стихах и снова появится в 7 стихе. Тем временем, его можно заметить (2 раза) в 4 стихе. Оно сокрыто в слове «неверность» (4 стих: слово «неверность» буквально означает «отвратиться», «отвернуться», то есть идея отступничества), которое напоминает нам, что наше непостоянство невозможно исцелить, пока Сам Бог этого не сделает и не отвратит Свой гнев от нас. Между этими двумя напоминаниями из прошлого находится наиболее ясное выражение того, что Новый Завет назовет благодатью. Эти слова будут преобладать над словами Божьего осуждения, которые звучат в 15 стихе 9 главы («не буду больше любить их»). NEB (один из переводов Библии на английском языке) переводит это предложение так: «По Своей щедрости Я возлюблю их». Также мы можем заметить поразительный контраст не только между этой щедрой любовью и скудостью чувств любовников Израиля (2:7), но и между неутомимым Подателем и, делающими с огромной неохотой работу, наемниками (8:8). После того, как эти обетования были объяснены в совершенстве (а ясность очень важна для тех, кто сильно беспокоится и чувствует угрызения совести), в следующих стихах  появляются поэтические образы (5-7). Все они взяты из мира природы и отражают ее счастливые и прекрасные стороны.

 

Не вникая в детали, мы, тем не менее, можем увидеть три образа возрождения Израиля и его

примирения с Богом. Во-первых, образ свежести (роса, цветы, благоухание, красота, прохлада). Во-вторых, образ стабильности: «пустит корни свои как Ливан» (5 стих).[5] В-третьих, образ жизненной силы («он расцветет как лилия» 6 ст., «расширятся ветви его» 7 ст.).[6] Но такое краткое изложение полезно только тогда, когда оно помогает более подробно исследовать этот отрывок, в котором есть и благодать, и жизненная сила помогающая приспособиться к действительности, о которой в ней говорится. В Божьей любви, о которой повествуется в данном тексте, нет ничего жесткого и страшного. Подобно реке, описанной Иезекиилем в 47 главе, она оживотворяет все на своем пути. 

 

Призыв возвратиться домой (8 стих)

«О, Ефрем!» В книге Осии такое восклицание выражает суть пророчеств и чувства ее главного Автора. Подобно воплю Давида: «О, Авессалом, сын мой!» или возгласу нашего Господа Иисуса Христа: «О, Иерусалим, Иерусалим!», он раскрывает как Божью любовь, так и Его боль. «Что сделаю тебе, Ефрем? что сделаю тебе, Иуда?» (Ос.6:4). Мне кажется, что Бог в этом отрывке как бы пытается в последний раз урезонить Своего слушателя, так как слова покаяния 2 стиха и содержание отрывка с 4 по 7 стих, являются частью приглашения (1-2 ст.), которое Израиль еще должен будет принять. Этот призыв[7] основан на Божьих утверждениях. Разве можно говорить о Боге,[8] даже помыслить о Нем, как о Том, Кто ничем не отличается от языческих идолов? Разве может Ассирия и Египет обеспечить Израилю такую же защиту, как и Бог? Ответят ли они на твой призыв? Заботятся ли они о тебе так, как заботится Бог? Две последние строчки 9 стиха звучат немного странно, пока мы не вспомним, что в еврейской мысли нет присущих нам ограничений относительно смешанных метафор. Эти строки говорят о том, что Бог обладает постоянством вечнозеленого и плодородием фруктового деревьев. Ефрему, если он желает соответствовать своему имени («Бог соделал меня плодовитым» Быт. 41:52), не нужно к кому-либо обращаться, кроме как к Самому Богу.

 

К читателю (9 стих)

Нет большой разницы в том, кто добавил эти слова- сам пророк или поздний редактор. Призыв возвратиться домой показывает, что это пророчество открыто: его красноречие и пыл может убедить Израиль сделать выбор: либо покаяться пред Богом, либо ожесточить свое сердце. Но не только Израилю нужно было сделать выбор. Всякий читающий эти строки стоит перед подобным выбором. Ведь Слово Божье продолжает обращаться к людям и в наши дни. Оно не может остаться в уютном коконе прошлого. Праведность Божьего пути, о котором говорится в этой книге, превосходит наши возможности как в святости, так и в любви, лишая якобы самодостаточного человека оправдания, в то время как люди, вступившие на путь праведности, пребывают с Богом. «Отвратиться от Тебя — ад, пребывать с Тобой — небеса». Комментарий Д. А. Ф. Найта на этот стих заслуживает того, чтобы его использовать в качестве послесловия: «Поэтому, дорогой читатель, прочитав этот последний стих, вам следует задать себе вопрос: “Какую пользу я извлек из послания Осии для личного познания Бога Израиля?”».


[1]          Данный текст еврейской Библии состоит из десяти стихов, начиная с 16 стиха 13 главы. Таким образом, в этой главе  на один стих больше, чем в английской версии Библии. В данном толковании используется нумерация английской версии Библии (но в переводе этой статьи используется нумерация русского синодального перевода. Прим. перев.).

 

[2]          11:8.

 

[3]          Сf. BDB, sv, цитирует этот стих.

 

[4]   The Book of the twelve prophets, 1 p. 339.

[5]   Переводчики большинства современных версий считают, что использование слова «Ливан» (7 ст.) повлекло за собой, ошибку, сделанную переписчиком в 5 стихе, в котором используется слово «тополь» (например, 4:13). Однако еврейский текст и древние переводы содержат слово «Ливан», которое хорошо подходит к контексту ссылок на горную гряду или кедры.     

[6]   Еврейский текст «Они сделают так, что пшеница (даган) будет изобиловать (буквально «жить»). RSV перевод: «Они будут процветать, как сад».

 

[7]   Английские версии допускают разные возможности переводов. На первом месте JB и NEB («Что же еще Ефрему делать с идолами?»). В AV и RV Ефрем выступает в роли говорящего. В последних двух строках мнения разделены относительно личности говорящего или говорящих. Даже предполагалось, что в четырех строках этого стиха Бог и Ефрем говорят по очереди (Пьюзи). 

      

[8]   RSV упрощает вопрос, опуская выражение “any longer ”. Однако упоминание времени приемлемо, если оно связано с эффектом пророчества, произведенным на слушателя, и его понимание вопроса

Евангельская Реформатская Семинария Украины

  • Лекции квалифицированных зарубежных преподавателей;
  • Требования, которые соответствуют западным семинарским стандартам;
  • Адаптированность лекционных и печатных материалов к нашей культуре;
  • Реалистичный учебный график;
  • Тесное сотрудничество между студентами и местными преподавателями.

Этот материал еще не обсуждался.